Say What You Won't: Xi Chuan's new collection, "Enough for a Dream"

By Canaan Morse, published

This is an informal review of Xi Chuan’s newest published collection, Enough for A Dream 够一梦, which contains more important poems in one book than I have read here in two or three years together. The poems presented in it command the attention of the reader because they speak in a language that is both colloquial and singularly Chinese, and can be bitterly poignant in their depictions of China. They represent an inimitable poetic voice as pronounced as any one might read in this language. And the poet, Xi Chuan, has mastered the use of the question, and how many of us who write poetry can say that?

I'm a picture.

Enough for One Dream is is published by Chu Chen Books as part of their “New Ground Poetry Series,” which in its Chinese section also includes Zhai Yongming, Han Dong, Yang Li, Yu Jian and Chun Sue. Enough contains fifty-five individual pieces, all of which were written in the decade-plus from 2000 to last year. Most have been published before, either in earlier collections or magazines, and several of the best-known pieces, like 墙角之歌 (Song of the Corner), 南疆笔迹 (South Xinjiang Notes) and 无关紧要之歌 (Song of No Matter) can be found in Lucas Klein’s recent translation, Notes on the Mosquito, published by New Directions Press. By Xi Chuan’s and my count, a total of thirteen poems in Enough have not been previously published in their current form. I list their titles here:

大国 A Great Nation
真理辩论会新稿) The Debate Over Truth (a new draft)
白苍蝇 White Fly
一条迟写了二十二年的新闻报道 A News Report, Written Twenty-two Years Late
死于感冒的人 A Man Who Died of a Cold
书于汶川大地震后一个月 Written a Month After the Wenchuan Earthquake
论摄影 On Photography
从一件事想到另一件事 Train of Thought
但什么力量使树不再成长 But What Force Stops Trees from Growing
乘飞艇自东涌至三门岛 On the Hydrofoil from Dongyong to Sanmen Island
过罗湖海关从深圳返回香港 Passing Customs at Luohu, Returning to Hong Kong
晨光,西宁。20118 Morning Light, Xining. August 2011.
飞机飞在高空 The Airplane in the Sky

In addition to these, there are a couple of important poems included here that are not available in Notes; we’ll get to those shortly. Enough is divided into three sections, its poems grouped according to subject and sub-genre: the first section, for example, features long poems like 垃圾吟 (Garbage Chant), 南疆笔记 (South Xinjiang Notes) and 曼哈顿乱想 (Wild Thoughts in Manhattan), which focus to a greater or lesser extent on social reality as the poet understands it. Poems in the second section depart from that crowded and suffocating environment and proceed inward, towards dream and fantasy, or outward, towards (equally fantastical) traditional myth. The last section is “about leaving the house,” as Xi Chuan put it himself, consisting mostly of poems written abroad or related to questions of travel and distance.

Like most of his Chinese contemporaries, Xi Chuan works with broken lines and whole grammar; that is, he writes in complete sentences. Yet he doesn’t like to oppose artificially the full sentence and the incomplete line as so many other Chinese poets do, missing caesurae in a way that often feels derivate. Not to stray too far from the text, but contemporary western poetries have had such an affect on poetic language and aesthetics in China that one can find many a Chinese poem which echoes clearly the voice of Sylvia Plath, William Carlos Williams, Ted Hughes, or Jorge Luis Borges (because you’re not all tired of hearing that name already). Yet it would be difficult to make the same claim about the poems in Enough for A Dream; they are not merely individual, they are unassailably Chinese.

Local language allows these poems to represent their respective subjects with painful honesty—not through invective, but rather through a soft, playful sarcasm that appears to be one of the hallmarks of Xi Chuan’s work. Nearly every poetic statement in the first section of Enough is satirical, invented or absurd, yet can provide the reader truly useful information. The mechanism of irony, which is merciless as only humor can be, slips the knife between the ribs and twists it. Here are two stanzas from the fifteen-page poem “Wild Thoughts in Manhattan”:

曼哈顿的雨,落在你头上只有雨水总量的千万分之一。曼
哈顿的风,挤过两撞摩天大楼的缝隙,瘦成刀片,刮掉你
的胡子。但是为了弄出一个真正的中国,你得弄出一
伪中国,也就是说,你得在脸上贴一片假胡子。

你得像卖咸鱼一样把你的民族主义卖到世界市场,或者你
得像反对咸鱼一样反对别人的民族主义。你有责任维护你
苍蝇乱飞的鱼案,好像只有这样,你才能从市场管理处领
到可以任你像苍蝇一样乱飞的许可证。

In the Manhattan rain, only one ten-millionth of all rainwater falls on your head.
Manhattan wind slips between skycrapers, thins into razors, shaves off
your beard. Yet in order to put on a “true” China, you have to put on a
“fake China,” that is, you have to paste a false beard to your cheek.

You have to sell your nationalism to the global market like you’re selling salt fish, or
protest other people’s nationalism like protesting salt fish. You’re responsible for
guarding your fish-board with its buzzing flies, as if this were the only way to get
to the market management office for your permit to buzz around like a fly.

This excerpt accommodates a wealth of interpretations, especially as China is being accused of exporting censorship abroad. And two more excerpts, from another long poem, called “Attempting to Define ‘The Crowd’ From Its Most Frustrating Angle”:

移风易俗是愿望,僧多粥少是现实。
那就发展体育运动吧,目的是增强人民体制。

体育运动中有一种运动叫围观
它的本质是娱乐,当然也会出人命,一如其他体育运动。

[…]

小发明、小制作、小打小闹,正适合人群的小心眼儿、小屁眼儿。
人群发明出人类的榜样又打倒榜样然后老老实实地背诵《三字经》。

“Changing customs and habits” is the ideal; “not enough to go around” is the reality.
Let us develop athletics, then; the goal is to improve the people’s fitness.

Of the many kinds of athletics, there is one kind called “rubbernecking,”
its purpose is entertainment; of course, it can be lethal, like all other kinds of athletics.

[…]

Little inventions, little projects, little spats and hobby-horses, perfectly suited for
the crowd’s little objections and little assholes.
The crowd invents models of humanity overthrows those models then quietly obediently
recites its primary-school passages.

I can’t imagine how anyone who has lived in China for any considerable period could read that and not wince out of sympathy for the regrettable nastiness these lines uncover. In the context of Beijing, where Kitty Genovese cases can happen on a regular basis, and everybody knows it, the reference to 围观 is damning. This soft yet bitter satire extends its focus to a wide range of subjects in the first section of Enough for a Dream – politics, history and collective identity are but a few – and echoes in the poet’s treatment of the Western world in the poems that follow.

One of the most noticeable methods by which the narrative creates a satirical effect is an expansive introduction of a linguistic signification followed by a contraction of that signification. “Athletics” works that way in the passage translated above: a strong four characters long, it is introduced as the object of the grandiose verb 发展, “develop,” yet in the second line it is associated with the utterly ignominious practice of 围观, rubbernecking, and all the air comes out of the tire. We see a similar phenomenon at another point in the same poem:

薄荷的香气,熏死酒气冲天的人,扛不住口臭、汗臭和脚丫子味儿……
对于口臭、汗臭和脚丫子味儿,人群可以异口同声地否认。

Aroma of mint suffocates those who reek of alcohol, who can’t take bad breath, the stink of sweat or feet….
As for bad breath, the stink of sweat or feet, the crowd can deny them in unison.

In the high-energy environment of the poem, any image when first introduced is made vast by its potential significance. Xi Chuan brings those images in as they are, and then, through a simple repetition or a partial denial, deflates them. The reader becomes spectator to a farcical event, and is tempted to laugh. This ironical disbelief of the narrator’s own discourse appears with variations so often throughout the poems in Enough for a Dream, we should be able to consider it characteristic of Xi Chuan’s poetic voice.

Judging from what Xi Chuan told me when I went to him to talk about Enough, there appears to be a contingent of poets in China who don’t consider his work poetry per se, because it isn’t lyrical enough—or “clean” enough, to use Xi Chuan’s own description. Perhaps because I came to this book expecting to read “poetry,” or because I hail from a thoroughly blown-open Western poetic tradition, or even because I understand poetry to be as much a way of reading as a way of writing, I found in this book very little to support such a conclusion. Even if one did try to read the poems in Enough as bare texts, those texts frequently realize the myriad effects we expect from poetry, and, stylistically, they blend the lyric and the anti-lyric with surprising skill. As we read “Crowd,” a poem that leans frequently on the long, anti-lyrical discursive line, we suddenly come across this:

天光云影呵天人感应,天地君亲呵天地人神鬼。
宫爆鸡丁呵韭菜炒鸡蛋,红烧狮子头呵小葱拌豆腐。

Heaven’s shine clouds’ shadow, ah, heaven and men think together;
Heaven and earth lord and family, ah, heaven and earth men and ghosts.
Kung Pao chicken, ah, stir-fried eggs with leeks;
Meatballs braised in soy sauce, ah, cold tofu with scallions.

If the reader can look past my poor translation, he may still realize the intensity of and complexity of the original Chinese, the vigorous rhythm that adds to the complexity of the message, and which is also highly reminiscent of the style of Han-dynasty 贾谊 and his poem “The Owl” 鵩烏賦. What’s important is the relation of the lyric to its context: so many of the Chinese poets I’ve read who have tried to be lyrical in a logical vacuum -- Bei Dao and Yu Jian come to mind – frequently fail because they have no hard ground to jump off. In Enough, that which some call lyrical beauty is sporadic and seems accidental, as if it were the natural by-product of adventuresome thought.

There are a few clunkers in here, too, pieces in which the aforementioned satire seems more like a superficial trick than a profound instruction. No collection ever avoids such. Yet the number of good poems is astonishing, especially of good poems that tell the reader something he couldn’t have known before, and this is why we should all hope to see more work by Xi Chuan in English.

This concludes the informative section of the review. Xi Chuan has graciously given me permission to post one of the brand-new poems in Enough for a Dream here at the end of this review. The poem, “Crossing through Customs at Luohu, Returning to Hong Kong,” which represents the poet’s style so well, articulates the complex emotional relationship between the Chinese mainland and Hong Kong, the ex-colony that motivates irritating questions of identity. Coincidentally, I read it while I was standing in line on the Hong Kong side of the same border crossing, on my way home to Beijing via Shenzhen. One complex emotion inspired another, and I wrote a response, in which I tried intentionally to imitate the perspective of the original. I post it here, to illuminate the advantages of the other.

过罗湖海关从深圳返回香港
西川

同样一场小雨,落在深圳和香港。
过罗湖海关之前雨已经下了
过了罗湖海关,雨既没有停止也没有下大。
同样的天 黑下来,
同样的灯火 我想说它们不同样。
一些东西一霎变得遥远
方才会议上领导的陈词滥调
留在了社会主义那边
方才与小李、小吕握手的感觉
被我带到了Connie Diana 面前——
再握手,我回到这弹丸之地。
弹丸之地的书摊上卖着一个大国所有的秘密。
China China Town 你要哪个
China Town 和大China Town 你要哪个
为把China建成China Town,兄弟,你尚需努力。
大陆手机换成香港手机,
人民币换成港币其价值就变得普世。
有人悄悄骄傲着被殖民,
而火车上大声说话的人忽然压低了嗓音。
瞬间之事凌乱变整洁,
简体字变成繁体字确证了礼在四夷
而我是习惯了喧嚣和诸般恶心的人,
就像我习惯了空气和自己。
我深圳的一泡尿憋到香港并没什么目的。

香港201011月,香港2012年四月

过罗湖海关,从香港回到大陆答西川,亦肖西川
莫楷

我把一漂亮女友丢在大门外,
在香港的裙边,
和其他的四夷们在外国人特殊渠道前
排长蛇阵,出关入关。
一个手拿着美国护照的北京妇人
从身后抢到了前面
我要是在队里咆哮,他们会痛恨我,
但照样让过吗还是扣留,再发回原籍
还是叫坐下,再缓慢又耐烦地解释,
外国人为什么要解读中国这条金字灯谜

在不远的背后是宁静的窗户,
更确切的说是宁静的喧嚣
是无耻的现实,
是等死的小孩儿,
令人们无法承认
又暗中舍不得。它的诱惑力
就在于它比飞机坐位上的报纸更真实。

但排队,暂时放下懊恼的权利,
等待中,我在自己的掌心上签字
不干涉国家内政,不侵害良家妇女,
不过可以找一条
当地人不怎么觉得好看的,以安慰众人的疑心。

海关大厅的蓝白巨灯
要求我在大国的面前要老实点儿。
外头有成千上万个司机等着作我的文化导师。
他们不会吟诵《诗经》,
中国有五千年的文明史这句话他们背得很好。
我要是在他们车里发牢骚,他们一定会痛恨我
但照样收钱。

201210

Comments

# 1.   

Eric has suggested the translation of the title be A Dream's Worth, which not only sounds nicer to my ear, but also inspires more diverse interpretation.

I believe the appropriate Chinese response here is "orz."

Canaan Morse, February 4, 2013, 4:12a.m.

# 2.   

A Dream's Worth is pretty good.

Lucas

Lucas Klein, February 4, 2013, 12:04p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*