Apologia for Translations

By Brendan O'Kane, published February 11, 2008, 5:26p.m.

A while back, I came across a poem Vladimir Nabokov wrote, in Onegin stanzas, justifying his decision to render Eugene Onegin in blank verse. I don't necessarily agree with him that all translations must of necessity be inferior to the original works -- more on this, perhaps, in a future post on David Hawkes and John Minford's masterful translation of 红楼梦 -- but the poem does nicely state the dilemma faced by any translator:

On Translating Eugene Onegin

1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.

2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.

Comments

# 1.   

From Giles' "Gems of Chinese Literature". (I searched a line at a time in Google Books eg. http://books.google.com/books?q="And+twisted+to+the+uses+of+a+book"+giles&btnG=Search+Books )

Dear Land of Flowers, forgive me! - that I took These snatches from thy glittering wealth of song, And twisted to the uses of a book Strains that to alien harps can ne'er belong.

Thy gems shine purer in their native bed Concealed, beyond the pry of vulgar eyes; Until, through labyrinths of language led, The patient student grasps the glowing prize.

Yet many, in their race toward other goals, May joy to feel, albeit at second-hand, Some far faint heart-throb of poetic souls Whose breath makes incense in the Flowery Land.

Well remembered!

Stephen O, February 12, 5:21a.m.

# 2.   

D'oh! Should've thought of that. Thanks, Stephen!

 Brendan, February 12, 7:10a.m.

# 3.   

Ha! I love "dove-droppings on your monument".

Nice to see you back on the beat, Brendan.

Froog, February 12, 8:54p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*