A year or two ago I went to a exhibition on Wang Xiaobo’s life at the Lu Xun Museum. Along with the entrance ticket they gave you a DVD with a half hour or an hour of footage of Wang Xiaobo, including an interview he once did for CCTV. I just recently found this interview on Youtube, and am linking to it here, along with a translation of the conversation. This is from 1995, remember, an era caught between the hit-him-with-a-stick Cultural Revolution, and the can’t-be-arsed-to-wag-a-finger 2000s. CCTV, we should note, had not yet achieved the high standards it boasts today.
The interviewer, Liu Wei (刘为), starts off civilly, but by the end he’s nearly given himself a hernia trying to paint Wang as a salacious destroyer of other people’s morals. Observe, particularly, his craftiness as he traps Wang into admitting his books are all autobiographical, and his beautiful parting shot.
An unfortunate bit of news: we’ve been asked by the State University of New York press to take down our samples of Wang Xiaobo’s Golden Age, since the samples apparently conflict with the English-language translation rights they hold for Wang in Love and Bondage. Frankly, I’m not in the least convinced that this is legally viable, but I’m also very unwilling to get into a fight about it. The prospect of a practically penniless university press suing a group of actually penniless translators over stories few are ever likely to read is too depressing to bear consideration, so down they come. We’re leaving the stubs up; if you want to read the longer samples email us.
It was really getting on her nerves that so many fit and healthy men came to her for treatment, not because there was anything wrong with them, but because they wanted a look at the slag. I was the exception because my back genuinely looked like Pigsy had dug a couple of trenches in it and, even if I was pretending it hurt, those wounds were a good enough reason to see a doctor. They gave her some hope that she could get me to agree she wasn’t a slag. One person acknowledging that she wasn’t was hugely different to no one acknowledging it at all. But I had to go and disappoint her.
I'm blowing off deadlines left and right, so don't have time to do a full translation of this chapter. Even though I'm not really in the game, just wanted to toss in a few low-denomination chips and support the translation of this tremendously influential and unfairly neglected Chinese author....long live Wang Xiaobo! And wansui to Brendan, Eric and Feng37 for bringing his words to life.
Her reasoning went like this: although everyone said that she was a slut, Chen Qingyang felt that she was not, because to be a slut you had to sleep around, and she had never slept around. Although her husband had been in jail for over a year, she had never slept around in his absence, nor had she slept around prior to his imprisonment. For this reason, Chen Qingyang simply couldn't understand why people insisted on calling her a slut.
All the needles in the brigade clinic were worn down and bent crooked, and they tended to take chunks of my skin with them. Eventually my back came to look like I’d been caught in some crossfire; the scars still haven’t faded since.
I suppose everybody hears the author's voice slightly differently when they're reading a novel. The translations in Wang in Love and Bondage didn't speak with the voice I'd heard when I read Wang's writing, and I thought it would be an interesting exercise to organize a group effort to re-translate 黄金时代, the novella that Wang was fondest of. Wang's widow 李银河 Li Yinhe kindly gave her permission, and so we were off.
Truth be told, she even admired whores a bit. It wasn’t a question of whether whores were good or bad; it was that she simply wasn’t one, the same way a cat isn’t a dog. If everyone goes around calling a cat a dog, the cat’s bound to start feeling out of sorts, and now that everyone was calling Chen Qingyang a whore, she was completely unnerved, as if she didn’t even know who she was anymore.
Download this as a PDF. [No longer downloadable, sorry]
Before we get started here, a disclaimer: we didn’t start this site to snipe at existing translations, or hint haughtily that we could have done better ourselves, had only the gods of publishing smiled on us, rather than some other. Sour grapes have we none. And yet, the pain of seeing a favorite book or author to which justice has not been done… O, how the fingers itch to make amends! And so some of us have put together our own versions of the first chapter of Wang Xiaobo’s 黄金时代, not because Wang in Love and Bondage was so terrible, or our translations so much superior – think of them rather as fond tangents sprung from a work we found adept enough for inspiration, but not satisfaction. We offer them in the spirit of giving. They are also short, so as not to bore.
That spring, the team leader said I’d blinded his dog’s left eye, and now she looked at you cock-headed, like a ballet dancer. Since then he’d been making life difficult for me.