Romancing the Office Chair
I planned to write a bit about whatever translation-related issues of interest cropped up in the midst of Notes of Civil Servant, and as it happened I barely got through the preface before I reached the first hard-to-crack nut. So here is Imponderable Number One: the word 官场 (guānchǎng), guan indicating government officials or officialdom, chang here meaning "field" or "arena". I suspect that this term is a derivation of 战场 (zhànchǎng), "battlefield", which gave birth elsewhere to 职场 (zhíchǎng), "professional arena" or, as we prosaic Westerners might call it, the employment market.
It's precisely the touch of martial romance inherent in the term that is significant. Your typical North American or Western European civil servant is anything but romantic. Dull of eye and stunted of fancy, clad in the sober weeds of duty, they do one thing and they do it, if not well, at least doggedly. They are cogs in the machine, possessing perhaps even less moral agency in their day-to-day decisions than your average voter/taxpayer.
By Eric Abrahamsen, August 13, 6:55p.m.
