On two recently released novels by Chinese American authors
I was really excited when I saw the title Girl in Translation (published by Penguin), but I didn't know it was going to be a book of literal translation.
The author of Girl in Translation is Jean Kwok. The description on *Girl in Translation is as follows: "When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings."
But what becomes nagging after a while is then obvious - the author translates literally:
"The white disease" for leukemia," “small-hearted" for be careful and "release your heart" for don't worry. Asked about this in the Danwei interview, she said that the reason was this: “It took me ten years to write this novel and one of my goals was to develop a technique that would show English-speaking readers what it was like to be a native speaker of Chinese. I wanted to put the reader into the head and heart of a Chinese immigrant. English comes in garbled and incomprehensible, while the beauty of the Chinese language is easily understood.”
I wonder if when Chinese people say 小心, they really think of small hearts, or when they say 放心, they think of release. With no disrespect for the Kwok, these are just general questions that are interesting.
By Alice Liu, July 14, 1:19a.m.
