“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

The Mao Dun Literary Prize Winners

return to translators resources

The Mao Dun Literary Prize (茅盾文学奖) is awarded every four years by the Chinese Writers Association.

Who are the winners? And which of their works have been translated into English?
Thanks to Bertrand Mialeret for adding the titles translated into French.

Wei Wei, “Orient” or “In the East” 魏巍东方
Zhou Keqin, “Xu Mao and His Daughters” 周克芹许茂和他的女儿们
Yao Xueyin, “Li Zicheng" 姚雪垠李自成》(第二卷
-- "Li Tzu-ch'eng", excerpts trans. by William Lyell. In Kai-yu Hsu, ed., Literature of the People's Republic of China. Bloomington: IUP, 1980, 890-98. Also excerpted under the titles "Battling South of the Pass." Chinese Literature, 4 (1978): 10-62; 5 (1978): 29-93 and "Beseiged in His Palace", Chinese Literature 6 (1978): 35-86; 7 (1978): 29-94; 8 (1978): 76-103.
Mo Yingfeng, “General’s Chant” (or “A General’s Lament”, “Song of the General”) 莫应丰将军吟
Li Guowen, “Spring in Winter” 李国文冬天里的春天
Gu Hua, A Small Town Called Hibiscus 古华芙蓉镇
-- A Small Town Called Hibiscus, Beijing: Panda Books, 1983.
-- Hibiscus, R. Laffont 1987 (in French)

Zhang Jie, Leaden Wings 张洁沉重的翅膀》(修订本)
-- Leaden Wings, tr. Gladys Yang. London: Virago Press, 1987.
-- Heavy Wings, tr. Howard Goldblatt, NY: Grove Weidenfeld, 1989.
-- Ailes de plomb, 10-18, 1986 (in French, translated from the German version).
Liu Xinwu, "The Bell and the Drum Tower" 刘心武钟鼓楼
-- "The Bell and the Drum Tower", in Jianing Chen (ed.), Themes in Contemporary Chinese Literature, Beijing: New World Press, 1993, pp. 93-204.
Li Zhun, “The Yellow River Flows to the East” 李准黄河东流去》(上下集

Lu Yao, “Ordinary World” 路遥平凡的世界
-- La vie, (?) Phenix, Beijing 1990 (in French).
Ling Li, “Son of Heaven” 凌力少年天子
-- Son of Heaven, translated by David Kwan. Panda 1995.
Sun Li and Yu Xiaohui, Metropolis 孙力余小惠都市风流
-- Metropolis, tr. David Kwan. Panda, 1991
Liu Baiyu, “The Second Sun” 刘白羽第二个太阳
Huo Da, “The Funeral of Muslim”/"Muslim Funeral" 霍达穆斯林的葬礼
-- Le roi du jade, Panda, Beijing 1991 (in French).

1991 Honorary Prize荣誉奖
Xiao Ke, “Bloody Heaven” 萧克浴血罗霄
Xu Xingye, “Broken Golden Bowl” 徐兴业金瓯缺

Chen Zhongshi, White Deer Field 陈忠实白鹿原》(修订本
-- ??? Le Seuil (due May 2012) (in French).
Wang Huo, “War and People” 王火战争和人
Liu Sifen, “White Gate Willow” 刘斯奋白门柳》(第一二部
Liu Yumin, “Unsettled Autumn” 刘玉民骚动之秋

A Lai, Red Poppies 阿来尘埃落定
-- Red Poppies: An Epic Saga of Old Tibet, tr. by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, 2003.
-- Les Pavots Rouges, Editions du Rocher , 2003 (in French).
Wang Anyi, Song of Everlasting Sorrow 王安忆长恨歌
-- Song of Everlasting Sorrow, trs. Michael Berry and Susan Chan Egan, NY: Columbia University Press, 2008.
-- Le chant des regrets eternels, Picquier 2005 (in French).
Zhang Ping, “Decision” 张平抉择
Wang Xufeng, “Three Episodes of Tea-man” 王旭烽茶人三部曲》(第一二部

Xiong Zhaozheng, “Zhang Juzheng” 熊召政张居正
Zhang Jie, “Wordless” 张洁无字
Xu Guixiang, “Heaven of History” 徐贵祥历史的天空
Liu Jianwei, “Heroic Time” 柳建伟英雄时代
Zong Pu, “Lead-in of Wild Gourd” 宗璞东藏记

Jia Pingwa, Qinqiang 贾平凹秦腔
-- Qinqiang, tr. Eileen Cheng-yin Chow, Chinese Literature, Summer 1993, pp. 146-56
Chi Zijian, Right Bank of the Argun/The Last Quarter of the Moon 迟子建额尔古纳河右岸
-- Right Bank of the Argun, tr. Bruce Humes, Harvill Secker, 2012
Mai Jia, “Plot” 麦家暗算
Zhou Daxin, “The Scenery of the Lake and the Mountain” 周大新湖光山色

Zhang Wei, On the Plateau/You Are on the Highland 张炜你在高原》 (10)
-- You Are on the Highland, excerpt tr. Joel Martinsen, Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011), pp. 10-19.
Liu Xinglong, Holy Heaven's Gate 刘醒龙天行者
-- Holy Heaven's Gate, excerpt tr. Brian Holton Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011), pp. 20-41.
Bi Feiyu, “Massage” 毕飞宇推拿
-- Les Aveugles, Picquier 2011 (in French).
Mo Yan, Frog(s) 莫言
-- Grenouilles, Le Seuil 2011 (in French).
Liu Zhenyun, A Word Is Worth Ten Thousand Words 刘震云一句顶一万句
-- A Word is Worth Ten Thousand Words, excerpt tr. Jane Weizhen Pan and Martin Merz, Pathlight: New Chinese Writing 1 (2011), pp. 42-50.


# 1.   

It took me quite a long time to put this together and it was harder than I thought it would be. I was trying to put together the original Chinese titles and the English titles (in so far as they exist in translation). If you can improve on it, please do so!

Helen Wang, March 24, 2012, 5:25p.m.

# 2.   

Alai's novel 《尘埃落定》was translated into English with the title "Red Poppies".

High Peaks Pure Earth, March 25, 2012, 7:25a.m.

# 3.   

Bi Feiyus 《青衣》 and 《玉米》 have been translated, and the info is up on http://paper-republic.org/authors/bi-feiyu/ already.

Carl Johan, March 25, 2012, 8:42a.m.

# 4.   

Many thanks!

 Helen Wang, March 25, 2012, 9:11a.m.

# 5.   

I believe《穆斯林的葬礼》is better rendered as Muslim Funeral.

Also, publisher Harvill Secker has informed me that 《额尔古纳河右岸》will be titled The Last Quarter of the Moon when published in English in early 2013.

 Bruce Humes, March 25, 2012, 6:24p.m.

# 6.   

For a bit of dirt on the way the Mao Dun Literature Prize is selected, see:

2011 Mao Dun Literature Prize: Recognizing Fine Literature or Rewarding Writer-Officials?

and China Daily's own editorial: Literary Prizes or Farcical Awards?

 Bruce Humes, March 25, 2012, 6:34p.m.

# 7.   

Thanks, everyone, I've updated the piece to include your info.

 Helen Wang, March 26, 2012, 4:53a.m.


Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.