“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

Translation Funding Programs

return to resources

Third-party sources of translation funds, short of a small number of grants and awards, are few and far between. The China Book International program, ultimately administered by China's General Administration of Press and Publication (GAPP, 新闻总署), is something that every publisher should consider. Awards vary depending on the length and type of the publishing project, but generally start somewhere in the neighborhood of 120 RMB per thousand Chinese characters (an average novel might be 200,000 characters in length). The application must be made by the Chinese publishing house from which the foreign publishing house is purchasing the foreign-language rights, and will only be processed after the foreign publisher has committed to the publishing project.

Most of the major publishing houses in China have lists of titles that are eligible for China Book International support. This is not as restrictive as it sounds – the book lists are long and varied, and there is a very good chance that any given book will be eligible. There is quite a bit of room for negotiation when it comes to selecting books and discussing the exact conditions of the award. We're available to help contact the China Book International office and start the discussion process.


# 1.   

I am Charles Bryant an educator in Chicago. I am looking for someone to translate my book to Chinese. CAN YOU HELP? Charles N China By Charles Bryant Biographer‘s Memoirs – The six year saga of an African American educator in Shenyang and Beijing, China from 2002 – 2008. Charles effectively integrates over 200 photos to vividly illustrate his trials and tribulations in teaching over 10,000 Chinese from K- Ph.D. He outlines in graphic details, the Chinese educational system and how he developed a testing company, penetrated multinational corps teaching English to business executives. A major focus is on the Chinese lifestyle, economy and the burgeoning middle class. He also gives intimate details about his family, social life, friends and his tragic detainment when he tried to exit China. The target audience is American educators, tourist, and entrepreneurs. This 73 thousand word manuscript is segmented into twelve chapters encompassing 330 pages; is interesting, informative and inspiring as it bridges the gap between two cultures.

Charles Bryant, September 24, 2009, 12:54p.m.

# 2.   

please reply

Charles Bryant, December 13, 2010, 10:26a.m.

# 3.   

Hello, I am an Urban fiction writer from NY. I really would like one of my Books to be translated into Chinese? My main character is of mixed Asian and American decent. I have been ask several times from my Asian twitter & FaceBook friends if My book was available over there? PLEASE HELP my embark on my quest to have my Book translated and to establish over seas Publishing connection to get my books distributed. "Wait'n For The Sun To Rise" is the title on Amazon.com Author Geoffrey McClanahan. Thank you. Or Contact: 845-699-4312.

geoffrey McClanahan, August 1, 2011, 3:08a.m.

# 4.   

Dear Mr. Bryant,

I am a Chinese student studying in Australia at this moment. Very eager to help you, I would like to try my best to translate your works into Chinese. Please contact me ASAP.

My email is xunhan.zhao@griffithuni.edu.au

Hannah Zhao, July 27, 2012, 12:44a.m.

# 5.   

I am a translator. I would like to translate works from English to Arabic. So, whoever wants to translate his work into Arabic I am ready to do so.

My Email is zeyadhassan1988@yahoo.com

Zeyad A Hassan, December 21, 2017, 9:40a.m.


Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.