The English edition of People's Literature, the oldest magazine in new China, is out! We've named it Pathlight: New Chinese Writing, and it can be purchased on Amazon.cn, from Hong Kong and elsewhere, too.
This is China's first literary magazine edited by a bunch of foreigners, and it has cultural significance, too. Officially, this is how Xinhua presented it.
The editor-in-chief of the Chinese edition is Li Jingze (李敬泽) and his assistant is the writer Qiu Huadong (邱华栋), as many know. On the English side, myself, Eric Abrahamsen, Canaan Morse, Brendan O'Kane and Joel Martinsen have all edited, and the first edition features translations from Brian Holton, Martin Merz and Jane Weizhen Pan, Andrea Lingenfelter, Denis Mair, Lucas Klein, Fiona Sze-Lorrain etc.
There are excerpts from longer works (this issue features the Mao Dun Literature Prize, given in September), short stories from avant-garde writers like Xiang Zuotie (向祚铁, translated by Brendan O'Kane) and more traditional storytellers like the female novelist Di An (笛安, translated by yours truly). I would also recommend Qi Ge (七格), a writer not exactly new but like many others in our magazine, never-before translated. His story, appearing in Pathlight is called "The Sugar Blower," translated by Joel Martinsen.
There is even an "Editor's Pick" story, chosen in theory but really submitted by Li Er (李洱), containing a contentious issue － a line of racism, justly dealt with by the editorial team － which will be of interest to enthusiasts of Chinese literature!
In any event, our Chinese partners are holding a forum next week, and if there are any journalists in Beijing specializing in literature we'd like to hear from you!
Translators of literature, the next issue is coming up so please feel free to contact me firstname.lastname@example.org if you're interested in being a part of this!