Nicky Harman

Literary translator.

London, UK

contact

Nicky Harman lives in the UK and works as a literary translator as well as giving occasional talks and running workshops on translation. She has just (December 2011) completed a three-month stint as the London Free Word Centre’s Translator-in-Residence.

Upcoming Work:

two short stories for Comma Press "Tales from Ten Cities" series, by Han Dong and Ding Liying, 2012

Novel by Yan Geling, Flowers of Nanjing as filmed by Zhang Yimou, to be published by Chatto and Windus, January 2012

Anthology of poems by Han Dong, to be published by Zephyr Press, January 2012

Published Translations:

Prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, published by Penguin Canada and Atlantic Books (UK).

Short stories for Ou Ning's Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009, and literary magazine Chutzpah, 2010 and 2011.

Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: Xinran), oral history Co-translator with Esther Tyldesley and Julia Lovell. Chatto & Windus , 2008.

Banished! (author: Han Dong) (《扎根韩东), novel. University of Hawai’i Press, 2009. Won a PEN Translation Fund Award (2006) for this work. Longlisted for Man Asian Literary Prize, 2008.

‘Long Corridor, Short Song’ (author: Zi Ren, in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th Century HK Literature, to be pub. Renditions, Hong Kong 2008); (《长廊的短调梓人) short story.

China Along the Yellow River (author: Prof. Cao Jinqing, pub. Routledge Curzon, December 2004); (《黄河边的中国曹锦清) sociology of rural China.

K – The Art of Love (author: Hong Ying, pub. Marion Boyars, 2002); (《K》 虹影) novel.

Research publications:

What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clauses from Chinese. In Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org) issue 13, January 2010

Foreign Culture, Foreign Style: a Translator’s View of Modern Chinese Fiction. In Perspectives: Studies in Translatology 14(1): 13-31. (2006).

Beyond Paper Dictionaries: Mining the Web for Technical Terminology in Chinese (available from http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html, or on request from NH).

Visiting Fellow at the Research Centre for Translation at Chinese University Hong Kong, April 2006. Visiting Scholar, Fudan University and Beijing University, China, 2008.

 

Nicky's sample translations:

 

August 2009

all posts

Banished! - an interesting review

Banished! A Novel by Han Dong, translated by Nicky Harman, is reviewed on the Modern Chinese Literature and Culture MCLC website by Song Mingwei.

By Nicky Harman, August 8, 11:47a.m.

leave a comment

BCLT Norwich Literary Translation Summer School 2009

British Center of Literary Translation Summer School, Norwich, United Kingdom, 19-15 July (with Authors Xin Ran and Translator Nicky Harman)

The BCLT Literary Translation summer course was an opportunity for new entrants to refine their technical translation skills. The course turned out to be a most remarkable journey (thanks to the extraordinary stories shared by our author Xin Ran); and an opportunity to meet (and have fun) with inspiring and like-minded individuals.

Workshops

What made this translation course most worthwhile for beginners was the chance to work alongside authors and their translators and see them in action. It was a chance for us to appreciate the importance of communication with authors in the process of literary translation. An author “translates” his/her perception of the world into text. A translator translates and bridges the gap between the original text and the foreign readers. Throughout the workshop, we constantly consulted our author Xin Ran on the true meaning or intention behind her words. By setting the scene, background and history for us, Xin Ran made translation into English so much easier.

Translation is usually a lonely exercise. The workshop created a unique setting that is very rare for a translator – a chance to do spontaneous group translation! The chance to discuss and debate about choice of words, language and rhythm was exhilarating - words and ideas fly across the room like flying daggers. Sometimes we get unanimous agreement on words straightaway; other times, even with six minds put together, it took over an hour to search for an appropriate single phrase. Good translation requires dedication and attention to detail – but it's all worth the effort in the end. The thrill when you’ve found the exact right phrase that is accurate in meaning, tone and register is simply magic.

As group leader, I found the whole experience extremely rewarding. BCLT will be running a similar week-long course next year.

By Nicky Harman, August 1, 10:30a.m.

2 comments