Tibet's True Heart
In a comment to my post on May 4th & Chinese Literature in Translation, talking about disparities in how different genres of Chinese literature are represented in English, I wrote:
find me one English translation of a single-author collection of poems by a poet living in China.
I was thinking that someone might mention books by Taiwanese poets Shang Qin 商禽 or Hsia Yu 夏宇, both translated by Steven Bradbury (and published by Zephyr Press, a great small press with a large repertoire of translations from the Chinese). And I knew of other works in progress of mainland authors, still awaiting publication.
But I didn't expect that another answer would come from Tibet. This morning I opened my mailbox and found a package sent by A. E. Clark, with a book of his translations of Tibetan-Chinese poet Woeser, Tibet's True Heart, published by Ragged Banner Press.
Woeser writes in Chinese and now lives in Beijing, but her writing is infused with the complexities of her Tibetan cultural background. I haven't yet read Tibet's True Heart, but I look forward to reading Andrew Clark's English versions of her poems.
Sample poems and more recent writing of Woeser can be found on the Ragged Banner website.
By Lucas Klein, May 18, 10:33p.m.
