Lucas Klein

Assistant Professor

Hongkong

homepage

contact

Lucas Klein--a former radio DJ and union organizer--is a writer, translator, and editor of CipherJournal.com. His translations, essays, and poems have appeared or are forthcoming at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. Endure, a small collection of Bei Dao 北島 poems translated with Clayton Eshleman, is now out from Black Widow Press, and his translation of the Selected Poems of Xi Chuan 西川 is forthcoming. He is also at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱.

 
 

March 2009

all posts

Publishing Translations

The discussion following my post on footnotes descended, as discussions involving translations often do, into guesses at the world of publishing, and why English-language publishing might be so averse to translations. I called them cowardly (though I can think, especially in the smaller presses, of many brave exceptions); a commentator said they were overworked.

Whatever the reason translations are kept out of the American book market, I was impressed by how translations are marketed in other countries. A novel written by a college friend of mine, Red Weather, recently came out in German, and the publishers have produced a trailer for its release.

I don't understand German, but the trailer is pretty easy to follow.

More…

By Lucas Klein, March 20, 1:12p.m.

12 comments

PEN American Center Translation Slam

Check this out:

Inspired by live translation slams that proved to be audience favorites at the Blue Metropolis Montreal International Literary Festival, and again at PEN World Voices, PEN’s online Translation Slam aims to showcase the art of translation by juxtaposing in a public forum two “competing” translations of a single work. For the inaugural installment, we asked translators to test their linguistic mettle on 暮色, a poem by Chinese writer Xi Chuan.

By Lucas Klein, March 20, 12:45p.m.

leave a comment

Footnotes

In the comments following the recent and ongoing discussion on book reviewing, Paper-Republic contributors have raised the issue of footnotes. Cindy Carter first wrote,

I've often wondered if it might not be a good idea to return to endnotes in fiction translation. Readers who want to crack right through can do so and not get hung up on the fine print at the bottom of the page, but those who crave more cultural or historical background can flip to the back and read what could well be some fascinating tidbits.

Bruce Humes responded in the affirmative, but also asked,

But how are the footnotes presented? Where they are placed -- on the page itself, at the end of a chapter, or at the back of the book -- what sort of information do they contain, and how they are written are all very important.

Bruce's questions are certainly essential to deciding whether we want to allow footnotes into our translations. Likewise is his admonition against those who would "argue that it is the translator's job to remain 'invisible.'"

The issue seems to be centered around "academic" versus "popular" translations, or publications of translations, and how footnotes have been conceived as a hallmark of academic writing. But while that's certainly true, I wonder if a look at publishing history in Chinese can't help us figure something out about how to use the footnote when we translate.

More…

By Lucas Klein, March 16, 7:19p.m.

16 comments

Further Politics of Translation

More for the files on how translation intersects with censorship:

How Beijing Butchered Sean Penn's "Commie, Homo-Loving" Oscar Speech

and the original article from Shanghaiist:

CCTV says no to commie homo-loving sons of guns

More…

By Lucas Klein, March 6, 1:22p.m.

4 comments