Lucas Klein

contact

Lucas Klein is a union organizer and editor of CipherJournal.com, the online journal of creative translation. His translation interests are primarily in Chinese poetry, both contemporary & pre-modern, and he is currently translating the work of Xi Chuan 西川, work from which was selected for the inaugural Online Translation Slam of the PEN American Center.

After living in Beijing and Paris, he has spent the last five years in Connecticut, where he slouches towards a PhD in Chinese Literature at Yale. His dissertation is on understanding translation as a way to read Chinese poets in the 20th century & the Tang Dynasty, with chapters on Bian Zhilin 卞之琳, Yang Lian 楊煉, Du Fu 杜甫, and Li Shangyin 李商隱.

His translations, essays, and poems have appeared or are forthcoming at CipherJournal, Jacket, Drunken Boat, Frank, Manoa, and Big Bridge, and he regularly reviews books for Rain Taxi and other venues.

 
 

February 2009

all posts

Bookstores

An article from The Economist titled “The Little Red Bookshop” was recently emailed to subscribers of the MCLC List (the email listserv of the Modern Chinese Literature & Culture resource center, and the source of a good deal of the announcements we make on Pap-Rep). The article notices a possible resurgence of leftist thought in China, centered around a bookstore called Utopia, “the term used to describe those nostalgic for Mao Zedong’s rule and worried that the country is abandoning its communist principles.” For anyone familiar with Marxist ideology, though, “Utopia” is a strange name: wouldn’t those really nostalgic for the pre-Reform & Opening-up era believe that Marxist-Leninist Mao Zedong Thought was the only outcome of the capitalist class struggle, and therefore an embodiment of Scientific, not utopian, Socialism?

But “Utopia” attracts attention not only because of its false poli-sci consciousness. Following the posting of the original Economist article, somebody sent in a reply about the translation:

More…

By Lucas Klein, February 13, 6:15a.m.

leave a comment

Chinese translation in Romania

Last night I met the translator of Mò Yán’s 莫言 Red Sorghum 紅高粱家族 (English translation by Howard Goldblatt) into Romanian. Copping to the Translator’s Invisibility I’ll leave the Romanian translator unnamed—I hesitate to speak with that authority when I haven’t conferred with him about what I’ll be writing, and I’m not sure I could spell his name correctly anyhow—but I will say that he’s primarily a scholar on the Wénxīn diāolóng 文心雕龍 (Carving Dragons from the Literary Mind) and his previous translations into Romanian include the Lǎozǐ 老子, or the Dàodé Jīng 道德經.

More…

By Lucas Klein, February 5, 1:13a.m.

3 comments