Lucas Klein

Assistant Professor

Hongkong

homepage

contact

Lucas Klein--a former radio DJ and union organizer--is a writer, translator, and editor of CipherJournal.com. His translations, essays, and poems have appeared or are forthcoming at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. Endure, a small collection of Bei Dao 北島 poems translated with Clayton Eshleman, is now out from Black Widow Press, and his translation of the Selected Poems of Xi Chuan 西川 is forthcoming. He is also at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱.

 
 

January 2009

all posts

Happy Niu Year

I’ve received plenty of emails from people wishing me a “happy niu year.” The phrasing represents a kind of translation that I can’t imagine having happened much twelve years ago: since 1997 Chinese and pīnyīn have become much more pervasive and available in the English-speaking world, while knowledge of and the importance of English has grown in China.

But translation, or something like it, also happens within languages. I guess I mean the misfiring, the falling offs, and the avoidance of them that make some people say translation is impossible. In Chinese, homophones and puns take on a sometimes cosmic significance: fish and bats are auspicious because [fish] sounds like [plenty] and biānfú 蝙蝠 [bat] contains the sound of the word [fortune] (I’ve been translating a poem recently in which a certain transition hinges on the notion of bats as good omens). But it cuts both ways: sometimes you don’t want to say something because something sounds like something else. These days, a kind of prohibition has arisen, given the bosses’ propensity for layoffs amidst the current global economic slowdown, against saying gōngxǐ fācái 恭喜發財 [“happy new year,” but literally “congratulations on how much money you’re getting”], because cái [“wealth”] sounds like cái [“to get fired”]? And especially against saying cáiyuán gǔngǔn 財源滾滾 [“may your wealth and resources come rolling”], since it sounds like cáiyuán gǔngǔn 裁員滾滾 [“may you get laid off and may your head roll”]. These phrases, and their homophonic evil twins, are hard to translate, but they exist as their own kind of translation—belles infidèles, or beautiful infidelities—already.

By Lucas Klein, January 26, 6:58a.m.

5 comments

Politics of Translation

Is translation an inherently political act? I suppose that depends on your definition of "inherent."

But if nothing else, though, translation--like so much else--provides an opportunity for censorship. One latest example, as many have noticed, is a certain government's censorship of Obama's inaugural speech. Here's the New York Times article about the issue, and here's the China Digital Times report, including a clip.

By Lucas Klein, January 22, 12:07a.m.

13 comments

No "Fooling Around"

As my first post on Paper Republic, I want to be very serious. No "fooling around," indeed.

As a follow-up to an earlier post on 折騰, here's what my dictionary has to say:

折騰 zhē teng 1. (翻來倒去) turn from side to side; toss about 2. (反復做某事) do sth. over and over again 3. (折磨) cause physical or mental suffering; get sb. down

Based on this definition, this entry--and Paper Republic in general--seems to be an example of def. 1, because we're certainly 翻來倒去, or, to mistranslate that phrase, "translating over and over."

More…

By Lucas Klein, January 19, 2:30p.m.

7 comments