Comments

# 1.   

Are we supposed to criticize the translation here?

transliterationisms, April 21, 8:23a.m.

# 2.   

It's the internet, you're not "supposed" to do anything!

But yes.

 Eric Abrahamsen, April 21, 8:59a.m.

# 3.   

Well, it's stiff as a board and not without of a number of "typos". Hooray for 直譯

"He knows that if committed this sort "

?

transliterationisms, April 21, 9:58a.m.

# 4.   

I think 'stiff' doesn't mean anything without context, but I agree with translationisms that the whole thing needs a certain level of going-over for style.

"In later days, my wife said to me that my biggest fault was neither that I would suddenly stick out my hand to grab people nor my daydreaming, but being suspicious."

This is just an example -- it's not 'wrong', but I can tell it's the sentence structure from the Chinese, probably something like 不是也不是而是. Taking it straight into English is possible, but why not reorganize the sentence so that you can get across the same idea with a little bit more grammatical drama? 'Neither/nor' is sort of a logical structure, and its point is often the two things it negates, but the Chinese sentence (I'm guessing) is meant to delay the revelation of the truth. So:

"Later, my wife would say that my biggest problem wasn't suddenly reaching out to grab people, and it wasn't my daydreaming -- it was suspicion."

finklewinger, April 21, 10:11p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*