Comments

# 1.   

So far Brothers hasn't earned very positive reviews. I wonder why. I guess in part it has to do with what it's being compared against, and in the English press it may inevitably be compared against English literature. Inevitably, but fairly? Is it fair to demand that a Chinese story about Chinese people in a Chinese town conform to the structures of a well-crafted novel written in English? Which is not to say that Brothers doesn't have something to say to non-Chinese readers, of course. I don't want to say more, in case I preempt my review of Brothers forthcoming in Rain Taxi, but I felt like the novel owed more to The Plum in the Golden Vase 金瓶梅 or Outlaws of the Marsh 水滸傳 than anything written in the West. Then again, is it fair of me to assume that anyone has read those?

Lucas , May 12, 7:07p.m.

# 2.   

I'm not sure why reviews in the west haven't been favorable, but I can comment on what bothered me about the English translation of Brothers: it was clunky, wordy in places it shouldn't have been, and not nearly vernacular or crude enough. Because in this novel, Yua Hua can be crude. There's a lot of shit and piss and bawdy sex and broad humour - in fact, I'd argue that's part of the point he's trying to make.

The Chinese text is simple, and not always in a good way. It's an easy read - albeit with some moments of hilarity and true insight - that sometimes borders on the jejune. The English translation should have reflected this childish simplicity, and it didn't.

Placing Brothers in the same league as The Plum in the Golden Vase or Outlaws of the Marsh - or using parallels with those novels to explain why Brothers has received such a chilly reception in the west - doesn't seem a very good strategy.

My two cents.

Cindy M. Carter, May 17, 6:57a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*