The Culture of Mistranslation

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2014/04/142_155632.html

Instead of requesting [sic] the work to a translator, Kim suggests the author of the work, if he or she has the ability to write fluently in both languages, translate his or her own work into the second language.

This process called self-translation is not exactly a translation process but a re-writing and re-interpretation of the work into a different language, closer to “dual-writing” which means writing in two languages. This method gives special right to the author to not translate the work literally but create another version of the work with more freedom.

Comments

# 1.   

If there's any merit to the arguments in this book, the write-up doesn't let us in on it.

Lucas

Lucas Klein, April 22, 2014, 3:47p.m.

# 2.   

Here's what Elif Şafak, one of Turkey's most popular novelists, has to say about translating her own writing between English and Turkish:

Commuting between languages

Bruce, April 28, 2014, 1:46p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*