Viewed 53 times

Comments

# 1.   

Great article! Imho, he was the greatest translator of early Chinese lit in the last half of the 20th century and the greatest contributor to introducing that literature in English during the same period. As you point out, easy to scoff at, but very difficult to do well. I can't imagine myself using the word "burgeoning" in a poem, but he pulls it off brilliantly, even making it echo the earlier "spring." His latest verion of the Analects in particular really opened my eyes to the possibilities of translating classical Chinese and really reflect a lifetime of meditation on how to translate those lines. In contrast, I feel like a lot of the big anthologies feel like a hodgepodge of first drafts that lack any bold editorial vision or coherency, as if it is more important to say, "there, we did it, on to the next project," and this was really off-putting to me as my first introduction to the literature.

Jeff K, May 15, 2014, 10:20a.m.

# 2.   

Thanks--well put!

Lucas

Lucas Klein, May 16, 2014, 12:40p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*