Mo Yan & Liu Xiaobo: Another Nobel Roundup
Mo Yan 莫言 has given his Nobel acceptance speech, but that doesn’t mean the debates about whether he deserved the award have stopped–or that older pieces haven’t been resurfacing.
A good deal of the debate focuses on the contrast between Mo Yan and Liu Xiaobo 刘晓波, the imprisoned critic who was awarded the Nobel Peace Prize in 2010...
As for [Mo Yan's] remarks on censorship... You may disagree. You may find this naïve. You may feel like security checks and censorship are not the same, and that the kinds of governmental controls on the news he imagines do not exist in your country and should not exist in his. You may feel that the restrictions on writing inherent to literature are of a different order from the restrictions on writing imposed by the government, and that writers can be subtle without having to worry about censorship. You may feel like the “highest principle” he wishes for is a pipe dream, that as long as the state has power to limit speech it will use that power, and the only high principle is the principle of freedom. I certainly think all those things. That is different, however, from claiming that Mo Yan advocates, let alone celebrates, censorship. I’ve written about problems of translation in English-language reporting on China before; this example, in which reporters have treated the word jiancha as if it were shencha, is more of the same.