Ambivalent Ha Jin: Writer-in-Exile?

http://lareviewofbooks.org/essay/dare-muted-style-writer-exile-ha-jin/

In spite of his success, Ha Jin’s prose has divided critics. Unanimously they have celebrated Jin’s courage to write in English — Jin is, of course, a non-native speaker. (In an admiring profile of Jin in 2000, Dwight Garner asked, “How can someone write English so fluidly, yet speak it so haltingly?”) But when John Updike reviewed Jin’s 2007 novel A Free Life, he noted that “the novel rarely gathers the kind of momentum that lets us overlook its language.” Reviewing a collection of Jin’s short stories, The Bridegroom, Claire Messud wrote that “his works read as if he had written them in Chinese and merely undertaken the translations himself.”

Critics suggest that Jin’s flat style results from either the fact that English is not his first language or his desire to convey an effect of translation, so that a reader grasps an “authentic” China. We don’t disagree, but we wonder if a third reason is at work as well: Jin’s ambivalence about his own status as a writer-in-exile mutes his prose.

Comments

There are no comments yet.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*