Eric Abrahamsen

Freelance Translator

Beijing, China

contact

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors.

Eric is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant.

 

Eric's sample translations:

Books Eric is interested in translating:

 

May 2010

all posts

6/5 Event: Jiang Yitan, Ge Fei, Li Er, Bei Cun, Qiu Huadong

What looks like a great event at the One Way Bookstore this Saturday, 3-5pm. Jiang Yitan discussing his new book Lu Xun's Beard (鲁迅的胡子), in an event themed "Reading Quiet Fiction in an Unquiet Age". Also speaking are Li Er, one of our favorites, Ge Fei, often considered Li Er's mentor, Bei Cun, and Qiu Huadong, a writer of urban fiction to watch.

The One Way Street Bookstore's website appears to be down, here are the details:

Date/Time: June 5 (Saturday), 3-5pm
Address: Beijing, Solana (蓝色港湾), building 11, number 16
Phone: 010-59056973

By Eric Abrahamsen, May 31, 11:49p.m.

1 comment

Those who can't do…

For the past couple months I've spent my Thursdays teaching literary translation classes to translation-studies majors at the Beijing Foreign Languages University. When they first came calling about this program, I suspected that it was of a piece with the government's plan to train an army of domestic Chinese-English translators, thereby liberating Chinese literature from the hands of fickle foreign translators with their imperfect comprehension and questionable loyalties (the final step of this plan is to train an even larger army of domestic readers to consume these domestically-produced English translations, whereupon the whole of Chinese culture will fold up and disappear with a "Foop!", leaving a blank space that can be filled with 喜羊羊 re-runs), and I was leery. They assured me that it was simply a cunning plan to use literary translation to improve the students' English, banking on the old chestnut that there is no more careful reader of a text than its translator, and I agreed.

More…

By Eric Abrahamsen, May 24, 10:25a.m.

11 comments

Industry News

For those of you reading via RSS: we've recently added a new Publishing Industry News section to Paper Republic, providing regular updates on… the publishing industry in China! There's a dedicated RSS feed for the news, and you can also write to us at news@paper-republic.org with any news, queries or requests of your own.

Along with the general tweaking we've also added one central page where you can see all the translation samples available for download on PR — read and enjoy!

By Eric Abrahamsen, May 2, 9:16a.m.

leave a comment