Eric Abrahamsen

Freelance Translator

Beijing, China

contact

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo's My Spiritual Homeland and a NEA grant for Xu Zechen's Running Through Zhongguancun.

Eric is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant.

 

Books Eric is interested in translating:

 

May 2009

all posts

BIBF Special Publisher Program

Foreign publishers considering attending the 2009 Beijing International Book Fair might want to know about the Special Publisher Program, aimed at publishers who want to attend the fair but are a little tight on funds. The application deadline for this program has been extended to the end of July, so if you're interested click here for more details and application instructions.

By Eric Abrahamsen, May 31, 5:29a.m.

leave a comment

At the Hawkes'

St. Jerome may be the patron saint of all translators, but for those of us working in Chinese literature, David Hawkes is something like a living buddha. His work on the first 80 chapters of The Story of the Stone would be enough, but there's also Songs of the South (translations of Qu Yuan and other 楚辞), and A Little Primer of Tu Fu, an authoritative introduction to the Tang dynasty poet Du Fu.

Hawkes, now long retired, lives in Oxford, and when we were in London recently, we made a special trip up to the original college town (absolutely beautiful) to pay him a visit. He and his wife graciously received us, and fed us, and we had two short hours to talk about China and Chinese literature. We exchanged reminiscences about Beijing – apparently we have lived in spots only a few blocks apart – which I later had to re-evaluate when I realized that the last time he was in Beijing it still had its city walls, and he arrived there by steamship.

More…

By Eric Abrahamsen, May 11, 4:32a.m.

6 comments

Forbidden Zones in Translation

The following is a translation of this article from Caijing magazine, entitled 译书有禁区 (Book Translation's 'Forbidden Area' in China).

Here's a comment left by a netizen on this writer's blog post, 'Huiyuan is a Foreign Enterprise':

"Is there a Chinese language version of Capitalism with Chinese Characteristics? Can you buy it on the Mainland?"

My blog post described a few ideas from a new book by Professor Huang Yasheng, at MIT's Sloan School of Management (Yasheng Huang, Capitalism with Chinese Characteristics: Entrepreneurship and the State, Cambridge University Press, 2008).

Professor Huang is an overseas-Chinese scholar, and his book is written in English. But I must agree with the commenter's point: there's little chance that a Chinese translation of the book could be published.

In fact, very few books published abroad by overseas-Chinese scholars are translated into Chinese, particularly when the books are written on the subject of China. Some scholarly works are translated into Chinese, but with some of the contents altered. Of course, works by non overseas-Chinese also meet with the same treatment.

I'll give a few other examples of which I'm aware:

In 2005, Hu Danian, professor of history at the City University of New York, published China and Albert Einstein through the Harvard University Press (China and Albert Einstein: The Reception of the Physicist and His Theory in China, 1917-1979, Harvard University Press, 2005). One year later, Professor Hu translated his own book into Chinese as 爱因斯坦在中国 (1917-1979), adding quite a bit of newly-discovered historical material, and it was published by the Shanghai Science and Technology Education Publishing House, part of the Shanghai Century Publishing Group.

The part of the book describing criticisms of Einstein and his theories during the Cultural Revolution was deleted, and the names of several famous people, including famous scientists, were removed. Interested readers can compare the published versions with some chapters available online:

http://www.tecn.cn/data/18249.html

The Chinese Century: The Rising Chinese Economy and Its Impact on the Global Economy, the Balance of Power, and Your Job (Wharton School Publishing, 2004), by Professor Oded Shenkar, Ohio State University's School of Business, was published in Chinese in 2005 by the People's University Press. But the chapters on intellectual property rights were deleted altogether, because the translator did not agree with the writer's point of view.

More…

By Eric Abrahamsen, May 11, 3:03a.m.

leave a comment

Job Posting: Documentary Film Subtitles

20,000 RMB for 34,000 WORDS (but lots of repetition, conversations mostly). Subject: three smart, funny modern women in contemporary Beijing. If you can finish the first draft by MAY 11th, there's a 5,000 RMB bonus.

Payment upon completion of final subs. Minimal interface with director required – maybe none at all.

Chris Barden is project managing this and will proof the final titles.
Contact directly: chris@hutongrobot.com
13911163683

By Eric Abrahamsen, May 3, 7:52a.m.

leave a comment