Eric Abrahamsen

Freelance Translator

Beijing, China

contact

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo's My Spiritual Homeland and a NEA grant for Xu Zechen's Running Through Zhongguancun.

Eric is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant.

 

Books Eric is interested in translating:

 

December 2009

all posts

The Tree Rises Again

Last week, a friend called me up and told me to show up at such-and-such a place, at such-and-such a time, and to have my nice pants on. It had something to do with the Banyan Tree, one of China's oldest literary websites, but beyond that I frankly didn't catch the drift.

So this morning I went, and here's the deal: The Shanda Company, an online literature/media company which is eating up everything in sight, recently bought the Banyan Tree (榕树下, róngshùxià). The Banyan Tree was started in 1997, early days for the Chinese internet, and in the late nineties and early oughts it was the place to go for Chinese literature online. It's been pretty quiet for the past five years, but as part of Shanda's campaign to own mostly everything (someone offhandedly mentioned purchasing Paper Republic over lunch, good lord), they bought the Banyan Tree and are bringing it back to life. It was a large and loud event, attended by dignitaries such as Wang Meng, Ai Weiwei, Hong Ying, Feng Tang, Xu Xing, Lu Jinbo and a host of other half-writer, half-journalist chimeras.

As it turns out the friend who called me, whom I've always known as a highly-intelligent, deeply cynical journalist and inveterate rager against many machines, is the new head editor of the Banyan Tree. As soon as I've figured what the hell he's up to I will post in more detail, but I wanted to get this up here now, because when you go look at the Banyan Tree website (http://www.rongshuxia.com/) there's just a great big countdown clock to midnight tonight (Beijing time), at which point presumably something magical will happen. So here's this for now, watch the clock, and we'll get you something a little meatier when the fireworks are over.

EDIT: Well it wasn't immediately magical; it looks like most other online literary sites. We're on vacation at the moment, and will have a talk with the editors when we get back in early January. More then!

By Eric Abrahamsen, December 26, 5:16p.m.

1 comment

FCCC Frankfurt Discussion

The Foreign Correspondent's Club of China held an event last Friday that was a sort of retrospective on the Frankfurt Book Fair – lessons learned, insights gained, etc. (details here) The four speakers were Michael Kahn-Ackermann, head of the Goethe-Institute in Beijing; Jo Lusby, General Manager (China) of the Penguin Group; Zhou Wenhan, a freelance writer based in Beijing; and Kristin Kupfer, a German freelance journalist.

The discussion, held in the Sequoia Cafe, was good – highlights (from my point of view) included Michael Kahn-Ackermann's point about the enormous disconnect between the official delegation and the Chinese writers who attended. Essentially that the two groups had entirely separate goals, different methods of presenting themselves, and different styles of communication. Jo Lusby continued this with comments that the government would have to learn how to balance its control over "the message" with allowing those people who actually create culture to do their work. There was also a lively debate/argument over the responsibilities of the western press, with one excitable audience member (a journalist) saying, "When we ask Mo Yan if he's a dissident writer he has to answer!"

Zhou Wenhan, the freelance journalist, wrote his remarks out in Chinese, which were then ably translated and read by Jonathan Rechtman. I was impressed with how succinctly and forcefully he presented some very important ideas about how the Chinese government works, and so rather than regale you with half-remembered anecdotes I will paste below, with permission of both author and translator, the English version of what he said:

Kristin has asked me to talk about the strategic issues surrounding the communication between the German and Chinese organizers in a broader sense, but I'm not part of any government think tank or anything, so I can't really say much about the strategic side of things. I can only speak about some of my observations as to how the Chinese government seeks to manage information in all of its interactions with other countries, whether in terms of cultural exchanges, international conferences, or the Olympics.

More…

By Eric Abrahamsen, December 7, 10:19p.m.

7 comments