Eric Abrahamsen

email Eric Abrahamsen

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors.

June 2008

all posts

Wang Xiaobo Interview

A year or two ago I went to a exhibition on Wang Xiaobo’s life at the Lu Xun Museum. Along with the entrance ticket they gave you a DVD with a half hour or an hour of footage of Wang Xiaobo, including an interview he once did for CCTV. I just recently found this interview on Youtube, and am linking to it here, along with a translation of the conversation. This is from 1995, remember, an era caught between the hit-him-with-a-stick Cultural Revolution, and the can’t-be-arsed-to-wag-a-finger 2000s. CCTV, we should note, had not yet achieved the high standards it boasts today.

The interviewer, Liu Wei (刘为), starts off civilly, but by the end he’s nearly given himself a hernia trying to paint Wang as a salacious destroyer of other people’s morals. Observe, particularly, his craftiness as he traps Wang into admitting his books are all autobiographical, and his beautiful parting shot.

More…

By Eric Abrahamsen, June 25, 5:20p.m.

leave a comment

Beijing Coma Review

From Pankaj Mishra's review of Ma Jian's newest Beijing Coma, in The New Yorker:

A dissident writer’s pessimism, you suspect, can be as relentless and simplistic as a socialist realist’s optimism.

By Eric Abrahamsen, June 24, 2:37p.m.

leave a comment

Yiyun Li on Censorship

Yiyun Li, award-winning author residing in America, has an essay in the San Francisco Chronicle, describing her relationship with censorship, and the filming of one of her stories, 'A Thousand Years of Good Prayers'.

How very fascinating, I remembered thinking. Chinese censorship has never been a secret, but as a fiction writer my imagination could not be satisfied by that simple explanation. Behind every machine there are many human faces, and for a while I would think about the people who decided my interview was not appropriate for my fellow citizens.

By Eric Abrahamsen, June 7, 1:39p.m.

1 comment

Ma Jian

Ma Jian’s been doing quite a lot of speaking out recently; first there was his May 30th piece in The Times, condemning Chinese writers for their cowardice, and then this op-ed in the New York Times recently. Between the two of them I liked the New York Times piece better – it’s less shrill and better balanced, a realistic look at the state of Chinese society that is both furious and sorrowful. The bit from The Times, attacking writers, is a bit nasty:

Although officially they are government cadres, they refuse to admit their complicity with the repressive political system. One famous writer compares politics to a fly. “If its noisy buzz disturbs me, I can just shut the window and concentrate on my art.” When he travels to the West on book tours, he portrays himself as a dissident writer. He doesn’t realise that what he shut out was no mere fly. It was an entire landscape of morality.

There is little need for literary censors these days. The writers have learnt to do a proficient job of censoring themselves. Chinese fiction is in the main a fiction of compromise.

Reading something like this gives me an instant attack of the moral relativities. From a loftier moral standpoint than most of us can muster of a Tuesday morning, he’s absolutely right: China’s writers as a whole have failed the Chinese nation, and helped perpetuate the illusion that there is nothing deeply wrong with the country.

On the other hand, it’s unclear what, exactly, he’s asking of these writers. To push a little harder? Some writers are doing so, though not enough. To leave the country and lambast it from abroad? Several have taken this road; few of them have the slightest tangible impact on the advancement of freedom within China. To stand up and denounce the emperor for having no clothes? For a writer inside China to do that would mean self-immolation, and not the kind of bright funeral pyre that serves as a beacon for others, but the kind you find in the crematoriums, where the door seals tight and no one even notices the smoke. If Ma Jian had been inside China when he wrote those words, we would never have read them – it’s likely we would never have read anything he wrote, ever again.

More…

By Eric Abrahamsen, June 4, 6:34p.m.

3 comments