Contributors

Eric Abrahamsen

contact

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors.

Eric is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil ...

 

Nicky Harman

contact

Nicky Harman lives in the UK. She works as a translator as well as teaching on a translation studies course at Imperial College London.

Work in Progress: prize-winning novel Gold Mountain Blues/Jin Shan by Zhang Ling, to be published by Penguin Canada.

Published Translations:

Short stories by Han Dong and Roan Ching-Yueh for 2009 Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture, 2009.

Message from Unknown Chinese Mothers (Author: Xinran), Chatto & Windus, 2010.

China Witness (author: ...

 

Alice Liu

contact

Alice Xin Liu was born in Beijing but left for London at the age of 7, returning when she was 21. She is a graduate of English Literature, Durham University UK, but her Chinese cadre grandparents were the main force behind her real education. Now, still an enthusiastic reader of Chinese, Japanese and English fiction and poetry (especially the work of Haruki Murakami), she has translated poems by Sen Zi (森子) for the Copper Canyon Press/NEA Chinese poetry anthology ...

 

Canaan Morse

contact

Canaan Morse began translating literature in the fall of 2006, when he translated and prefaced Wang Shuo's novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. Immediately after graduation, he returned to Beijing to spend another year in school-two semesters of intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Studies at Tsinghua, where he first seriously took up Classical Chinese and May Fourth literature as subjects for appreciation, study and translation. He currently resides in the United ...

 

Dylan Levi King

contact

Dylan learned Chinese on the streets of Xuzhou, in northern Jiangsu, and is now studying Chinese literature at the University of British Columbia, in Vancouver, Canada. He is interested in contemporary Mainland Chinese literature, as well the literature of the greater Sinophone world, particularly the literature of Taiwan and North American Chinese communities.

 

Cindy M. Carter

contact

Cindy M. Carter is a Beijing-based translator of Chinese fiction and film. She studied economics, political science and Japanese at U.C. San Diego and lived in Osaka for three years before coming to China as a language student in 1996. Since beginning her translation career in 1999, she has translated over 40 award-winning independent Chinese films and documentaries, dozens of scripts, short stories, essays and poems and 2 novels. As one of the co-founders of Paper Republic, she was the ...

 

Lucas Klein

contact

Lucas Klein is a union organizer and editor of CipherJournal.com, the online journal of creative translation. His translation interests are primarily in Chinese poetry, both contemporary & pre-modern, and he is currently translating the work of Xi Chuan 西川, work from which was selected for the inaugural Online Translation Slam of the PEN American Center.

After living in Beijing and Paris, he has spent the last five years in Connecticut, where he slouches towards a PhD in ...

 

Elizabeth Watson

contact

Elizabeth Watson has lived in Shanghai for three years working on a variety of teaching and translating jobs, including working as a tour guide at the Beijing Olympics.

 

Brendan O'Kane

contact

After finding himself bored in high school Spanish, Brendan decided that signing up for night classes in Chinese at the local community college would be the best solution. He moved to China in 2002, spent a year teaching in Harbin, put in a year at Beijing University after that, and began blogging and writing newspaper columns in Chinese while working a range of day jobs. He is the only Chinese-speaking foreigner he knows who has never appeared on television, which ...

 

Rachel Henson

contact

Rachel Henson cites her formative experiences in Chinese as watching Meng Jinghui's student version of 'Waiting for Godot' and lessons with her teacher, Liu Fusheng, in how to use a Beijing Opera spear, frequently punctuated by cigarette breaks and curious conversation.

She has written Chinese language teaching materials based around film and TV sit-com scripts for UK universities and assisted on Basic and Intermediate Chinese, a Grammar and Workbook, published by Routledge.

Rachel fell in love with the whole ...

 

John Kennedy

contact

John Kennedy is Feng37 and lives in Guangzhou beneath a crumbling brick wall covered in vines.