Contributors

Nicky Harman

contact

Nicky Harman is interested in translating any good contemporary Chinese fiction. She lives in the UK and works as a literary translator as well as giving occasional talks and running workshops on translation. In December 2011, she completed a three-month stint as the London Free Word Centre’s Translator-in-Residence (see below).

New work:

Xu Zechen short story, Throwing out the Baby, in Words Without Border, April 2012.

two short stories for Comma Press "Tales from Ten Cities" series, by ...

 

Canaan Morse

contact

Canaan Morse began translating literature in the fall of 2006, when he translated and prefaced Wang Shuo's novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. Immediately after graduation, he returned to Beijing to spend another year in school-two semesters of intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Studies at Tsinghua, where he first seriously took up Classical Chinese and May Fourth literature as subjects for appreciation, study and translation. He currently resides in Beijing, China.

...
 

Helen Wang

contact

Helen Wang lives in London. Her most recent translation is Shen Shixi’s Jackal and Wolf (Egmont, April 2012).

Translations

Du Ma’s Into Parting Arms (short story), in Henry Y. H. Zhao and John Cayley (eds), Under-sky Underground, Wellsweep Press, London, 1994, 219-39. 杜麻 )《投入向分裂的怀抱

Han Dong's Brand New World (short story), co-translated with Nicky Harman, published on 25 March 2012, http://paper-republic.org/nickyharman/the-real-fiction-about-foxconn/ 韩东崭新世

Ma Yuan’s Mistakes (short story), in Henry Y. H. Zhao (ed.), ...

 

Alice Xin Liu

contact

Alice Xin Liu was born in Beijing but left for London at the age of 7, returning when she was 21. She is a graduate of English Literature, Durham University UK, but her Chinese cadre grandparents were the main force behind her real education. Now, still an enthusiastic reader of Chinese, Japanese and English fiction and poetry (especially the work of Haruki Murakami), she has translated poems by Sen Zi (森子) for the Copper Canyon Press/NEA Chinese poetry anthology ...

 

Eric Abrahamsen

contact

Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for

 

Cindy M. Carter

contact

Cindy M. Carter is a Beijing-based American translator of Chinese fiction and film. Since coming to China in 1996, she has translated over 50 award-winning independent Chinese films and documentaries, dozens of scripts, short stories, essays and poems and 2 novels. She is currently the in-house translator and editor at Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in 798 Art District, Beijing.

Fiction

Dream of Ding Village by Yan Lianke. 2011. Constable and Robinson (UK) / Text Publishing (Australia) / ...

 

Lucas Klein

contact

Lucas Klein--a former radio DJ and union organizer--is a writer, translator, and editor of CipherJournal.com. His translations, essays, and poems have appeared or are forthcoming at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. Endure, a small collection ...

 

Dylan Levi King

contact

Dylan learned Chinese on the streets of Xuzhou, in northern Jiangsu, and is now studying Chinese literature at the University of British Columbia, in Vancouver, Canada. He is interested in contemporary Mainland Chinese literature, as well the literature of the greater Sinophone world, particularly the literature of Taiwan and North American Chinese communities.

 

Joel Martinsen

contact

Joel Martinsen is the managing editor of Danwei.org, a website that publishes translations from the Chinese print media and online forums and blogs. He has been a fan of Chinese science fiction since 2003, when he attended a science fiction studies course at Beijing Normal University. His translation of an excerpt of Liu Cixin's Ball Lightning appeared in the December 2009 issue of Words Without Borders.

 

Elizabeth Watson

contact

Elizabeth Watson has lived in Shanghai for three years working on a variety of teaching and translating jobs, including working as a tour guide at the Beijing Olympics.

 

Brendan O'Kane

contact

美國人癸亥生人不擅琴棋書畫但喜譯事種種現居北京做文教書以為樂

 

Rachel Henson

contact

Rachel Henson cites her formative experiences in Chinese as watching Meng Jinghui's student version of 'Waiting for Godot' and lessons with her teacher, Liu Fusheng, in how to use a Beijing Opera spear, frequently punctuated by cigarette breaks and curious conversation.

She has written Chinese language teaching materials based around film and TV sit-com scripts for UK universities and assisted on Basic and Intermediate Chinese, a Grammar and Workbook, published by Routledge.

Rachel fell in love with the whole ...

 

John Kennedy

contact

John Kennedy is Feng37 and lives in Guangzhou beneath a crumbling brick wall covered in vines.