Cindy M. Carter

Freelance Translator

Beijing, China

contact

Cindy M. Carter is a Beijing-based translator of Chinese fiction and film. She studied economics, political science and Japanese at U.C. San Diego and lived in Osaka for three years before coming to China as a language student in 1996. Since beginning her translation career in 1999, she has translated over 40 award-winning independent Chinese films and documentaries, dozens of scripts, short stories, essays and poems and 2 novels. As one of the co-founders of Paper Republic, she was the recipient of a 2008 British Arts Council grant.

Fiction

Dream of Ding Village by Yan Lianke. Forthcoming, early 2011. Constable and Robinson, U.K. Approx 300 pages. Prose-poetic tale of blood-selling, AIDS, profiteering and revenge set in rural Henan.

"But the sickness had only just begun. [...] The real explosion wouldn't come until next year, or the year after next. That's when people would start dying like sparrows, or moths, or ants. Right now they were dying like dogs, and everyone knows that in this world, people care a lot more about dogs than they do about sparrows, moths or ants."

Village of Stone by Guo Xiaolu. 2004. Chatto & Windus, U.K. 181 pages. Fictional memoir of a young woman coming to terms with repressed memories of her childhood in a Chinese fishing village. (Short-listed for the 2005 Independent Foreign Fiction Prize; Long-listed for the 2005 Dublin IMPAC Prize.)

"The Village of Stone was my entire world, my fortress without windows, a place where they had dug my grave almost as soon as I was born."

"Two people together never add up to anything more than one person added to another. That we continue to add ourselves up in this way is the reason human beings will always be lonely."

Selected Documentaries

Karamay by director Xu Xin. Forthcoming, 2009. Mandarin with English subtitles. 360 mins. In 1994, over 450 people - mainly schoolchildren and their teachers - were killed or injured when a fire broke out in a theatre in Karamay city, Xinjiang province (see Wiki entry). The survivors, who had been attending a song-and-dance performance to entertain visiting cadres, reported that students were instructed to remain in their seats so that VIPS and party cadres could exit first. Through rare video footage and first-person interviews with families and survivors, Xu Xin documents how the story was portrayed in the official media, the public anger that erupted after the fire and the community's 15-year quest for justice.

WE: Creatures of Politics, Voices of Conscience by director Huang Wenhai. 2008. Mandarin with English subtitles. 102 mins. In the run-up to the 2008 Beijing Olympics, several generations of activists debate the future of political reform and human rights in China. (Special Jury Prize, Venice Film Festival, 2008; Screened at One World Human Rights Festival, 2009.)

Crime and Punishment by director Zhao Liang. 2007. Mandarin and dialect with English subtitles. 123 mins. Young military police patrolling the border between China and North Korea deal with career frustration and local disputes ranging from petty theft to illegal logging to false dead-body reports. (Best Documentary, Nantes Festival des Trois Continents, 2007; Best Director, One World Int'l Human Rights Film Festival, 2007.)

Fairytale, by producer Ai Weiwei. 2007. English, German, Mandarin and dialect with English subtitles. 9 hours. With 16 directors and a crew of 8 translators, Fairytale offers a behind-the-scenes look at artist Ai Weiwei's ambitious project to bring 1001 Chinese people from various walks of life to the 2007 Kassel Documenta in Germany. Subjects include: a policeman-turned-blogger who was refused a passport for his blog posts critical of Chinese law enforcement, a pair of writers whose passion for poetry and fondness for drink goes hand in hand, and a group of farmers whose trip to Kassel will be the first time they've left their village, much less their country.

Fengming: A Chinese Memoir (alt title: Chronicle of a Chinese Woman) by director Wang Bing. 2007. Mandarin with English subtitles. 184 mins. He Fengming speaks directly to the camera of her experiences as a revolutionary, journalist, accused rightist, prison camp inmate and chronicler of more than a half-century of Chinese history. (Grand Prize, Yamagata International Documentary Film Festival 2007; Young Critics Award, Cinema Digital Seoul, 2007.)

Mona Lisa by director Li Ying. 2005. Mandarin with English subtitles. 110 mins. 20 years after being kidnapped as a child-bride, a young woman named Xiuxiu manages to locate her birth parents and lands her kidnappers - the couple who raised her - in prison. Motivated by a sense of responsibility to her adoptive siblings, Xiuxiu tries to get her adoptive mother released on furlough.

Before the Flood by directors Yan Yu and Li Yifan. 2004. Sichuan dialect with English subtitles. 143 mins. As the flood waters of the Three Gorges Dam Project rise, dislocated residents of the ancient town of Fengjie clash with local cadres and try to find new lodgings. (Grand Prize, Yamagata International Documentary Film Festival, 2005; Best Documentary Feature, Lisbon Int'l Documentary Film Festival, 2005; Winner, International Competition, 2005 Cinéma du Réel Film Festival; Wolfgang Staudte Prize, Berlin Film Festival, 2005; Humanitarian Prize, Hong Kong Film Festival, 2005.)

West of Tracks by director Wang Bing. 2003. Mandarin and Shenyang dialect with English subtitles. 545 mins. Sweeping three-part documentary (I: Rust, II: Remnants, III: Rails) depicts the lives of laid-off factory workers and their children in Shenyang, China's rust belt. (Best Documentary Feature, Mexico City Film Festival, 2005; Grand Prix, Marseille Festival of Documentary Film, 2003; Grand Prize, Yamagata International Documentary Film Festival, 2003; Golden Montgolfier Award, Nantes Festival des Trois Continents, 2003; European DVD release: MK2 films.)

Paper Airplane by director Zhao Liang. 2001. Mandarin with English subtitles. 89 mins. Gritty documentary about heroin addiction and the Beijing underground music scene. A film that made the subject matter less taboo - and inspired numerous feature-film knockoffs - it's still the only one that gets the story right. (Merit Prize, Taiwan International Documentary Festival, 2002.)

Selected Feature Films

Fujian Blue, (See also: Wiki entry) by director Robin Weng (Weng Shouming). 2007. Fujian dialect with English subtitles. 87 mins. For a group of Fujian teens, filming trysts and black-mailing wealthy "remittance widows" whose husbands are working abroad is a lucrative pastime...until they fall afoul of local mafia, snakeheads trafficking in human cargo. (Dragons and Tigers Prize, Vancouver Int’l Film Festival, 2007; Pusan Int’l Film Festival/PIFF post-production grant, 2007.)

In Love We Trust by director Wang Xiaoshuai. 2007. Mandarin with English subtitles. 115 mins. When their daughter is diagnosed with leukemia, a long-divorced couple deceive their new spouses and reunite to conceive a baby whose bone marrow may save their child's life. (Special Mention Jury Prize and Silver Bear Prize for Outstanding Screenplay, 2007 Berlin Film Festival. Nominated for Golden Bear.)

Tales of Rain and Magic by director Sun Xiaoru. 2006. Mandarin with English subtitles. 95 mins. This coming-of-age tale forms the first part of Sun's Trilogy of Women. (Screened at Rotterdam Int’l Film Festival, 2007.)

Shanghai Dreams (Qing Hong) by director Wang Xiaoshuai. 2005. Mandarin with English subtitles. 123 mins. It is 1983, and Chinese reform and opening is in full swing. The old generation of sent-down factory workers want to return to their urban hometowns, but their teenaged children - born and raised in the hinterlands - are reluctant to leave behind the only lives they've known. (Prix du Jury, Cannes Film Festival 2005. Nominated for Palm d'Or.)

Dream of the Bridal Chamber, by director Guo Baochang. 2005. Mandarin with English subtitles. 120 mins. Haunting melodies and lush cinematography inform this classic Peking Opera set to film.

Season of the Horse by director Ning Cai. 2004. Mongolian with English subtitles. 105 mins. In this elegy to a disappearing culture, a Mongolian herder loses his livelihood, sees his grazing lands fenced off and sells his horse to pay for his son's education. (NETPAC award and others; see here for more awards)

Pirated Copy by director He Jianjun (See also: Wiki entry). 2003. Screenplay: He Jianjun and Cui Zi’en (see also: Wiki and IMBD filmographies). Mandarin with English subtitles. 89 mins. The lives of motley characters intersect in Beijing, against a backdrop of pirated copies of western films.

Selected Scripts and Film Treatments

Realm of Gongs by director Yang Rui. 2009 documentary film treatment.

The Forbidden Book of Woman by director/screenwriter Sun Xiaoru. 2008 script treatment.

In Love We Trust by director/screenwriter Wang Xiaoshuai. 2006 final-draft script. 98 pages. (Silver Bear for Outstanding Screenplay, Berlin Film Festival, 2007.)

Too Sexy for the Revolution by screenwriters Li Ying and Ai Wan. 2006 script treatment.

Leaving Camp Clearwater (Gaobie Jiabiangou) by director/screenwriter Wang Bing. 2005 full shooting script. 151 pages.

Aida of Wang Village by screenwriter Wang Shuo. 2004 first-draft script. 87 pages.

Chasing the Harvest by director/screenwriter He Jianjun. 2004 script treatment. 50 pages.

Selected Essays and Art Criticism

"Spectator Perspective" by Liu Sola; "Solution Scheme" by Shu Yang; "Autobiography in Two Parts" by Yu Na (in Solution Scheme by Xu Yong and Yu Na. 2007.)

"A Conversation between Ai Weiwei and Liu Xiaodong" (in The Richness of Life: Personal Photographs of Contemporary Chinese Artist Liu Xiaodong. Timezone 8 Books. 2007.)

"Photography as Visual Sociology: Xu Yong’s Tale of Two Cities" by Daozi; "Factography: The Photographic Work of Xu Yong" by Shu Yang (in Backdrops by Xu Yong. Timezone 8 Books. 2006.)

"Is 798 a Cultural Petting Zoo?" by Yin Jinan; other essays (in 798: A Photographic Journal. Editor: Zhu Yan. Timezone 8 Books. 2004.)

"Synthetic Reality" by Pi Li; other essays (in Synthetic Reality / Hecheng Xianshi. Editors: Ni Haifeng and Zhu Jia. Timezone 8 Books. 2004.)

"Cinema and Adam's Rib: An Analysis of Women's Roles in Chinese and Western Cinema" by Xiaolu Guo. 2001.

Theatre

Amber, a multi-media theatrical production by director Meng Jinghui and playwright Liao Yimei (translated full script and projection subtitles for 2005 performances in Beijing, Shanghai, Hong Kong and Singapore.)

Lyric translations

Too many to count. Folk favorites include Wild Children (野孩子), Hu Mage, Zhou Yunpeng and Buyi. Rock favorites include Second-Hand Rose (glam-rock, Dongbei style) and Cold Blooded Animal (psychedelic Sino-grunge; albums 1, 2 and 3.)

 
Works by Cindy M. Carter
Village of Stone, published by Chatto & Windus in May, 2004
 

December 2009

all posts

1.4 billion Chinese. 300 million Americans. 10 measly books.

According to the 2009 translation database compiled by the literary website Three Percent, there were 348 new translations of fiction and poetry (283 novels and short-story collections; 65 volumes of poetry) on American bookshelves this year. Of the 348 works of literature to reach America from distant shores, only 10 were penned by Chinese authors. One, Dai Sijie's Once on a Moonless Night, was translated from the French. Another - In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu - is a collection of poetry written during the Tang Dynasty. Yang Xianhui's Woman From Shanghai: Tales of Survival from a Chinese Labor Camp, although well worth reading, is a collection of eyewitness accounts presented as fiction (or semi-fictionalized) in order to elude Chinese censors. That leaves us with a total of 7 contemporary Chinese novels translated into English for the American literary marketplace in 2009. Seven. Books. From China. To America.

Compare this to the stats for other translations from various languages published in the U.S. this year: 59 from Spanish, 51 from French, 31 from German, 22 from Arabic (a mark of progress), 18 from Italian, 18 from Japanese, etcetera.

Here's the link to the Three Percent translation databases for 2009 and 2010. And a nice little pie-chart from The Faster Times ("What Are We Translating From?") illustrating the languages from which the 348 books were translated. Chinese works form a minuscule slice of an embarrassingly tiny pie.

Since there were so few Chinese offerings published in the U.S. this year, I can easily list them all here:

  1. Banished! by Han Dong, translated by Nicky Harman. University of Hawaii Press.

  2. Brothers by Yu Hua, translated by Eileen Chow and Carlos Rojas. Pantheon.

  3. English by Wang Gang, translated by Martin Merz and Jane Weizhen Pan. Viking.

  4. Five Spice Street by Can Xue, translated by Karen Gernant and Chen Zeping. Yale University Press.

  5. Feathered Serpent by Xu Xiaobin, translated by John Howard-Gibbon and Joanne Wang. Atria.

  6. In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu, translated by Red Pine. Copper Canyon Press.

  7. The Moon Opera by Bi Feiyu, translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Houghton Mifflin Harcourt.

  8. Once on a Moonless Night, by Dai Sijie, translated from the French by Adriana Hunter. Knopf.

  9. There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night, by Cao Naiqian, translated by John Balcom. Columbia University Press.

  10. Woman From Shanghai: Tales of Survival from a Chinese Labor Camp by Yang Xianhui, translated by Huang Wen. Pantheon.

By Cindy M. Carter, December 30, 3:27p.m.

2 comments

China's Internet Topography: Netizens vs. Officials, and Bureaucratic Turf Wars

Chinese Internet Topography

Chinese blogs, social networking sites and bulletin boards are buzzing about a humorous map of China's "Internet topography" that illustrates how China's netizens (网民, wangmin) are currently under attack from all sides. The title of the map (clever cartographer unknown) reads 网络反围剿形势图, which translates roughly as "A topographical map of resistance to [the campaign of] Internet encirclement and annihilation". Sounds clunky, I know, but it's a riff on a 1930's campaign by Chiang Kaishek and the Nationalists to encircle and wipe out communist base camps (see Wiki entry for more about the encirclement campaigns).

(Here's a larger version of the map.)

Sorry I don't have the Photoshop chops to annotate this map in English, but here are the salient details:

(1) In the center, we see China's netizens (网民) and their territory, indicated in blue. Strongholds include Google, Tor, VPN, weblogs, Web 2.0, Twitter, online speech, social networking, online music, online games, etc.

(2) On the periphery, in red, we see the territory held by various Chinese government bureaus and ministries. Red arrows indicate official encroachments; crossed swords represent recent battlegrounds; blue arrows show where China's Internet users have managed to strike back effectively.

(3) The top left is occupied by the HQ of the Spiritual Civilization Development Steering Commission (中共中央精神文明建设指导委员会), the Propaganda Department (中宣部, or 中共中央宣传部) and the State Council Information Office, SCIO (国新办, or 国务院新闻办公室), all of which are under the control of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCCPC).

Moving clockwise, we pass through the fiefdoms of the Ministry of Public Security (公安部); the Ministry of Industry and Information Technology (工信部, or 工业和信息化部); SARFT, the State Administration of Radio, Film and Television(广电, or 国家广播电影电视总局); GAPP, the General Administration for Press and Publications (版署, or 新闻出版总署); MOC, the Ministry of Culture (文化部) and SAIC, the State Administration for Industry and Commerce (工商, or 工商行政管理总局). Note the red arrows coming from all directions, targeting the small blue corps.

(4) Bureaucratic turf wars: the pair of crossed swords at bottom left shows where the Ministry of Culture and GAPP have clashed over jurisdiction. The red arrows emanating from bottom right illustrate SARFT encroachments into Ministry of Industry and Infotech territory.

Somebody should make a t-shirt of this.

By Cindy M. Carter, December 15, 11:32a.m.

4 comments

Chinese writers with attitude. Born in 1982.

I have to admit: I've often dismissed (and sometimes dissed) the generation of Chinese writers born in the 1980s. There were so many prodigies, kids who started publishing not long after they became pubescent. Clearly, there was some precocious talent, but by the second or third book, you had to wonder if these teenage authors had experienced enough of life to be able to write about it.

I'm not asking that question anymore. The kids have come of age. They're in their mid- to late-twenties now, they've got a different attitude than their predecessors, they're blogging, and they're definitely writing some things worth reading.

I've been following the post-80's writers for a while now, and am finally seeing some things that knock my socks off.

Here are some short bits from two authors, both born in 1982. Zhang Yueran has been writing since she was 14; Han Han published his first novel when he was 17. Both are among China's most popular writers, and have sold millions (probably closer to tens of millions) of books between them.

Han Han, in response to how he feels about being a "public intellectual":

"Being a public intellectual is a lot like being a public toilet. Anyone can stop by and take a piss for free, and they don't have to clean up afterward. If you try to charge them 50 cents for toilet paper, they'll bitch about it and start kicking at your walls. But a city's got to have public toilets, otherwise people just crap in the streets. It's a pretty pathetic role sometimes, but if everyone in the city, even those who have their own bathrooms at home, comes to take a dump in the public toilet, well then... maybe there's some hope for this society yet."

Zhang Yueran, in her recent short story "Gone Astray":

"I could tell right away that Lin was a kindred spirit. Meeting him made me realize that two 'kindred spirits' need not necessarily like each other. I wasn't even sure if I'd want him as a friend, but I had to admit we had a lot in common. Lin was older than I'd expected, forty at least, small and rather scrawny. But he didn't seem to have been born that way: it was more like a lifetime of disappointment had whittled him down to size."

By Cindy M. Carter, December 1, 7:38p.m.

2 comments

From the Department of Meaningless Lists: China's 25 most highly-paid authors

Maybe it's a meaningless list based on dubious statistics, but it's still fun. There are the usual popular authors, with a strong showing from writers of children's books and young adult literature. Nice to see some very worthy and serious authors on the list this year: Wang Meng, Yan Lianke and Alai, among others. To paraphrase Deng Xiaoping, 让部分作家先富起来 ("Let some of the writers become wealthy first.")

The highest-paid authors in China, 2009 edition

By Cindy M. Carter, December 1, 8:43a.m.

leave a comment