Cindy Carter

email Cindy Carter

visit Cindy Carter's author page.

Cindy Carter is a Beijing-based translator of Chinese fiction, film, essay and poetry. She studied Japanese at U.C. San Diego and lived in Osaka for three years before coming to China as a language student in 1996. Since beginning her translation career in 1999, she has translated over forty independent Chinese films and documentaries and dozens of scripts, short stories, essays and poems. Her translation of Xiaolu Guo's novel Village of Stone (2004, Chatto & Windus, Random House, U.K.) was short-listed for the 2005 Independent Foreign Fiction Prize and long-listed for the IMPAC Prize.

Her recent translation projects include:

  • Yan Lianke's Dream of Ding Village, a novel about blood-selling and the AIDS epidemic in Henan Province (scheduled for publication in 2009 by Constable and Robinson, U.K.)

  • Yu Guangyi's Survival Song, a documentary about a family of hunter-trappers living in the wilds of Heilongjiang Province (Grand Prize winner, 5th China Independent Documentary Film Festival, Songzhuang, 2008; Grand Prize winner, Cinema Digital Seoul Festival, 2008; Selection, Vancouver Int'l Film Festival, 2008)

  • Huang Wenhai's Creatures of Politics, Voices of Conscience, a documentary about human rights and democracy activists in China (Worldwide premiere at the 2008 Venice Int'l Film Festival - under the Chinese title "Women"/我们)

August 2008

all posts

Grey books and yellow books, Nazis and Trotsky

Well worth a look is Joel Martinsen's August 14th post on Danwei.org ("How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution"), which examines the political and historical background to Chinese translations of works by Trotsky, William L. Shirer (The Rise and Fall of the Third Reich) and others.

The post includes a full translation of Luo Xuehui's article in China Newsweek. Here is an excerpt from Joel's preface:

The translations belonged to a category known as "grey books" (灰皮书), translations of foreign political and sociological texts not intended for public circulation. Limited-circulation translations of foreign literary works were known as "yellow books" (黄皮书). In the early 1960s, when China was engaged in an ideological battle with the Soviet Union, its party leadership needed to read "revisionist" works in order to understand and combat the arguments of the opposition.

The books and their translators were addressed by two Chinese newsweeklies this summer. In a lengthy New Century Weekly feature on the genesis and influence of yellow and grey books, Zheng Yifan explained how the "grey book" project grew out of a mission to translate the works of Trotsky into Chinese...

Read the full post on Danwei

By Cindy Carter, August 18, 4:16p.m.

leave a comment

PEN Update

On August 7th 2008, The PEN American Center held an event in New York City in support of over 40 Chinese writers and journalists who have been detained, imprisoned, harassed or prevented from publishing their writings in China. See the PEN American website for more information about the featured authors and readings (includes audio recordings, Chinese and English texts and photos).

Although this was not included in the readings, I'd like to add this couplet by Li Rui (former secretary to Mao Zedong) written during his eight years in Beijing's Qincheng Prison:

How does a life in letters make a prison?
I've surpassed my own self-criticism.

By Cindy Carter, August 9, 6:05a.m.

leave a comment