Cindy Carter

email Cindy Carter

visit Cindy Carter's author page.

Cindy Carter is a Beijing-based translator of Chinese fiction, film, essay and poetry. She studied Japanese at U.C. San Diego and lived in Osaka for three years before coming to China as a language student in 1996. Since beginning her translation career in 1999, she has translated over forty independent Chinese films and documentaries and dozens of scripts, short stories, essays and poems. Her translation of Xiaolu Guo's novel Village of Stone (2004, Chatto & Windus, Random House, U.K.) was short-listed for the 2005 Independent Foreign Fiction Prize and long-listed for the IMPAC Prize.

Her recent translation projects include:

  • Yan Lianke's Dream of Ding Village, a novel about blood-selling and the AIDS epidemic in Henan Province (scheduled for publication in 2009 by Constable and Robinson, U.K.)

  • Yu Guangyi's Survival Song, a documentary about a family of hunter-trappers living in the wilds of Heilongjiang Province (Grand Prize winner, 5th China Independent Documentary Film Festival, Songzhuang, 2008; Grand Prize winner, Cinema Digital Seoul Festival, 2008; Selection, Vancouver Int'l Film Festival, 2008)

  • Huang Wenhai's Creatures of Politics, Voices of Conscience, a documentary about human rights and democracy activists in China (Worldwide premiere at the 2008 Venice Int'l Film Festival - under the Chinese title "Women"/我们)

July 2007

all posts

Studies in Scat: Excerpts from Yu Hua, Zhu Wen and Li Er

Back in 1990, long before I had even begun studying Chinese, I remember Chalmers Johnson - in an undergraduate politics class about revolution, of all things - commenting that "the Chinese have a very scatological sense of humour." At the time, I had no reference point, no way of assessing the veracity of his claim, so I chalked it up to the amiable ramblings of a brilliant professor lulled to boredom by sleepy undergraduates, San Diego's balmy clime and the interminable weight of tenure.

Now, 17 years later, I find myself working on three excerpts by three very different Chinese authors - Yu Hua, Zhu Wen and Li Er - that have inspired me to revisit Chalmers Johnson's observation. In each of these passages, feces plays a starring role. While I'm in no mood to make generalizations about scatology or humour in China, this is marvelous excuse to introduce translations from a few favorite authors.

Yu Hua's Brothers

Protagonist Li ("Baldy") Guangtou sits atop his gold-plated toilet dreaming of his impending voyage into space on a Russian civilian shuttle and remembering his youth. Oh, the hazy crazy days of peeping at female asses through the partition of a public toilet...

Zhu Wen's What is Love and What is Garbage:

On the worst day of his life, protagonist Xiao Ding finds himself (1) the laughingstock of bar hostesses (2) a refugee who flees a bar only to enter the most ungodly toilet imaginable (3) a man without a shred of toilet paper (4) the butt of a prank by an unkind stranger standing at the urinals. On days like this, you might as well just call it quits...

Li Er's Truth and Variations:

While some might see Doctor Bai as a freak or a fetishist, he is in fact an expert in all things excremental: a scholar of shit, a doyen of dung, a professor of piddle, piss and poop. We say this with all due respect to his academic background, interests and credentials.

More…

By Cindy Carter, July 20, 10:15a.m.

3 comments

New author additions: Li Er and Feng Tang

As you can see, we're still in the process of construction - adding slowly but steadily to our database of books and authors. Worth a look are two recent additions to our author database:

Author: Li Er (postings from Cindy)
Truth and Variations (novel)
The Pomegranate Tree Sprouts a Cherry (novel)

Author: Feng Tang (postings from Eric)
Given a Girl at Age 18 (novel)
Everything Grows (novel)

By Cindy Carter, July 1, 9:48a.m.

leave a comment