New Updates

Resources For…

 
About Links Contact RSS Feed

Category: News and Media all posts

Mo Yan Q&A with Russian Fans of Chinese Lit

The Chinese writer Mo Yan has kindly agreed to answer questions by Oriental Hemisphere (Vostochnoye Polushariye), Russia's biggest website on the day-to-day life, history and culture of the Far East and South East Asia, in connection with forthcoming publication of Mo Yan's 酒国 (The Republic of Wine) translated into Russian by Igor Yegorov (aka yeguofu). English translation courtesy of Igor Yegorov.

Question: Has your recent visit to Russia left you with new impressions? Has your notion of the country changed, compared to that of the past?

Answer: I visited Russia for the first time in summer of 1996. It was a two-day tour in a small town next to the Chinese frontier city of Manzhouli. My impressions of that day fitted badly with the notion of Russia that I had formed while reading books by Russian authors. It was not until 2007 when I went to Moscow to take part in the Year of China Book Exhibition that I fully appreciated the space and grandeur of the country. The vast Russian expanses which seem to have no boundaries, conceal the boldness and a big way of the country combined with its delicacy and soft beauty.

Q: What do you feel about Russian literature and who is your favorite Russian author?

A: Russian literature was first of all foreign literatures that I got acquainted with. When still a child I read The Tale of the Fisherman and the Fish by Pushkin in my elder brother's school textbook, then I went through The Childhood (My Universities) by Gorky. Of course, like any Chinese youth of those times, I read How the Steel Was Tempered by Nikolai Ostrovsky. My favorite Russian author, Mikhail Sholokhov, and his novel Quiet Flows the Don have added a lot to my formation as a writer.

More…

By Eric Abrahamsen, February 24, 2:04a.m.

leave a comment

2009 Dangdai Literary Prize

The winner of the 2009 Dangdai Literary Prize was announced a couple of weeks ago (sorry, we've been eating dumplings in the northeast).

The shortlist included:

A Word is Worth a Thousand Words took the prize; Liu Zhenyun was also the winner of the 2007 prize with My Name is Liu Yuejin.

Previously…

By Eric Abrahamsen, February 18, 8:20p.m.

leave a comment

New Creative Writing MFA at City University

The first of its kind, the new Creative Writing MFA program at City University in Hong Kong is aimed at Asian writing in the English language. From the program description:

Its mission is to provide the best education possible for aspiring creative writers and teachers of creative writing, with a special focus on Asian writing in English as well as literature in English concerned with Asian themes.

The program is "low residency", and classes are taught by an international faculty of writers and teachers. Prospective students (who should already have a certain level of achievement in their chosen genre) should apply by the deadline of April 15.

By Eric Abrahamsen, February 17, 8:36p.m.

1 comment

March 2010: The Beijing Bookworm Annual Literary Festival

From March 5-19, 2010, the Beijing Bookworm will be holding its annual literary festival. During the same period, Bookworm locations in Chengdu and Suzhou will also be hosting authors, readings and events. Here's a tentative schedule for some Chinese authors who will be doing readings/Q&A sessions at the Beijing location (PLEASE NOTE that this is a TENTATIVE schedule - check Bookworm site for updates and ticket prices.)

Sunday, March 7, 3 pm - Li Er - 李洱

Sunday, March 14, 6 pm - Yan Lianke - 阎连科

Monday, March 15, 7:30 pm - Bi Feiyu - 毕飞宇

Tuesday, March 16, 12:30 pm - Hong Ying - 虹影

Tuesday, March 16, 8:30 pm - Miao Wu and Xu Zechen - 徐则臣: Chinese Urban Fiction

By Cindy M. Carter, January 24, 3:45p.m.

leave a comment

Talking to the Banyan Tree

Following up on the announcement a few weeks ago of the re-opening of the Banyan Tree, China's first influential literary website, this is a short Q&A with Wang Xiaoshan and Yang Yong, Editor in Chief and Managing Editor, respectively, of the new Banyan Tree, the most recent acquisition of Shanda Literature Limited, which is in turn a part of Shanda Interactive Entertainment Limited, an online gaming, literature and music empire that has an eye on most of the prime digital real estate in China. The Banyan Tree, which first opened in 1997, has languished over the past four or five years, but Shanda is intent on breathing new life into the old brand.

Why did Shanda buy the Banyan Tree, instead of just starting a new literary website?

Wang Xiaoshan: I think they were looking at the Banyan Tree's brand. That site started 12… 13 years ago now, Christmas of 1997. Back then it was a personal website, but as it grew it fostered a lot of great authors and scriptwriters. So even though it's traded hands several times in the past few years, it's brand and its image is still there. This way, it's big news from the very beginning.

Yang Yong: A lot of literary youth still have an emotional attachment to the site, as well.

More…

By Eric Abrahamsen, January 13, 11:42p.m.

4 comments

Domestic Gloss on the Google Fracas

So obviously, between Google agreeing to settle with Chinese writers on the book scanning issue, and Google announcing that it will no longer censor its google.cn search results, these are big days for Google and China.

There's been some press about the Google books issue inside of China, though as you might imagine it is carefully-edited, carefully-angled press, aimed at obscuring the censorship issue while making Google out to be a copyright-stealing, China-bullying corporate pirate. This widely-reposted article, in Chinese, represents the main thrust of reporting in China. In the interest of expediency and irony, we've run that article through the Google translator (editing only the title for clarity), and now leave you to puzzle through the (surprisingly comprehensible) results:

More…

By Eric Abrahamsen, January 12, 11:59p.m.

leave a comment

Lowering Expectations

The following is a translation of "thing number one" from Han Han's latest blog post, "Three Things". He's talking about the continued non-appearance of his much-ballyhoo'd new literary magazine, called <独唱团> (temporary translation: Band of Soloists, any better suggestions?).

I attended two press conferences in Beijing, not for any promotional purposes – I don't like doing promotion even for books that earn me money directly, and I rarely meet with media or readers face to face. The purpose of these conferences was to lower everyone's expectations for Band of Soloists. I had originally meant this magazine to be a freer, wilder sort of literary magazine, but unfortunately, given present publishing restrictions, it's going to be difficult to realize that plan, and I'm also not willing to compromise to the point where the magazine is no better than traditional literary magazines. The magazine has yet to go to print, and the first issue is far from having a publication date. Actually the contents of the first issue were ready months ago; even the second issue is mostly complete, but various stumbling blocks have kept us from printing. I'm feeling pretty helpless; I'll try harder to work with my partners. Please understand that I personally have no desire for delays, I only meant to improve the lives of writers in China, and if the delays continue they could hold up my own finances too, I might not even get a new set of clothing for New Years. So I'm not delaying on purpose, I'm just trying to get a freer creative space for the writers who believe in me. Maybe my own strength and abilities are limited – I hope readers will forgive me, and forgive my incompetence. And please, everyone, lower your expectations for this literary magazine. Even if and when it finally goes to print, the first few issues will likely be terrible. I will do everything I can to guarantee a basic level of quality, but please don't hold out too much hope for it. Let me say to you once again, the flight will continue to be delayed, not because of technical errors with the plane, but because of inclement weather conditions.

By Eric Abrahamsen, January 11, 2:50a.m.

2 comments

FCCC Frankfurt Discussion

The Foreign Correspondent's Club of China held an event last Friday that was a sort of retrospective on the Frankfurt Book Fair – lessons learned, insights gained, etc. (details here) The four speakers were Michael Kahn-Ackermann, head of the Goethe-Institute in Beijing; Jo Lusby, General Manager (China) of the Penguin Group; Zhou Wenhan, a freelance writer based in Beijing; and Kristin Kupfer, a German freelance journalist.

The discussion, held in the Sequoia Cafe, was good – highlights (from my point of view) included Michael Kahn-Ackermann's point about the enormous disconnect between the official delegation and the Chinese writers who attended. Essentially that the two groups had entirely separate goals, different methods of presenting themselves, and different styles of communication. Jo Lusby continued this with comments that the government would have to learn how to balance its control over "the message" with allowing those people who actually create culture to do their work. There was also a lively debate/argument over the responsibilities of the western press, with one excitable audience member (a journalist) saying, "When we ask Mo Yan if he's a dissident writer he has to answer!"

Zhou Wenhan, the freelance journalist, wrote his remarks out in Chinese, which were then ably translated and read by Jonathan Rechtman. I was impressed with how succinctly and forcefully he presented some very important ideas about how the Chinese government works, and so rather than regale you with half-remembered anecdotes I will paste below, with permission of both author and translator, the English version of what he said:

Kristin has asked me to talk about the strategic issues surrounding the communication between the German and Chinese organizers in a broader sense, but I'm not part of any government think tank or anything, so I can't really say much about the strategic side of things. I can only speak about some of my observations as to how the Chinese government seeks to manage information in all of its interactions with other countries, whether in terms of cultural exchanges, international conferences, or the Olympics.

More…

By Eric Abrahamsen, December 7, 10:19p.m.

7 comments

From the Department of Meaningless Lists: China's 25 most highly-paid authors

Maybe it's a meaningless list based on dubious statistics, but it's still fun. There are the usual popular authors, with a strong showing from writers of children's books and young adult literature. Nice to see some very worthy and serious authors on the list this year: Wang Meng, Yan Lianke and Alai, among others. To paraphrase Deng Xiaoping, 让部分作家先富起来 ("Let some of the writers become wealthy first.")

The highest-paid authors in China, 2009 edition

By Cindy M. Carter, December 1, 8:43a.m.

leave a comment

Su Tong wins 2009 Man Asia Literary Prize

News broke today that Su Tong's novel The Boat to Redemption was chosen by the Man Asia Literary Prize judges as this year's winner. Su Tong was the only Chinese writer on the long list. The book is to be translated by Howard Goldblatt and published in the UK next February by Transworld UK.

Here's an article from the Guardian with more detail. The following is from the press release from the Peony Literary Agency (née Creative Work) which represents Su Tong.

On Nov 16, 2009, the Man Asian Literary Prize announced in Hong Kong the recipient of the prize. Open to all Asian novels unpublished in English, the prize aims to bring exciting new Asian authors to the attention of the world literary community.

Su Tong's prolific and provocative oeuvre – six novels including Rice (2004) and My Life as Emperor (2006), a dozen novellas, more than 120 short stories – have earned him a place at the centre of China's literary scene. His best known work abroad is the novella Wives and Concubines, which was made into the film Raise the Red Lantern directed by Zhang Yimou and starring Gong Li. The film garnered an Oscar (1991), and won a Bafta in 1993. Su Tong's Binu – The Myth Of Meng Jiang Nu (2006), the tale of the girl whose tears collapsed the Great Wall, sold more than 100,000 copies in China within a month of publication. It has since been sold into 15 countries.

Boat to Redemption which won the award is a raw, charged and unerringly human comedy of the revolution. It is the story of disgraced Secretary Ku who has been banished from the Party and leaves the shore for a new life among the boat people on a fleet of industrial barges. Refusing to renounce his high status, he maintains a distance – with Dongliang, his teenage son, from the lowlifes who surround him and he takes on Life, Fate and the Party in the only way he knows…

For further information, please contact Marysia Juszczakiewicz (in Hong Kong) or Tina Chou (in Beijing) at:
Email: marysia@peonyliteraryagency.com
Tel: (852) 2167 8887
Fax: (852) 2167 8885

Email: tina@peonyliteraryagency.com
Mobile: 137-1866-7210

By Eric Abrahamsen, November 17, 10:48a.m.

2 comments

Wolf Totem: The Film Adaptation

The Guardian reports that Jean-Jacques Annaud will be directing the film adaptation of the novel Wolf Totem by author Lu Jiamin - better known by his pen name of Jiang Rong. (See full article).

A quote from the Guardian piece:

The Associated Press reported that Annaud would be forced to make an apolitical interpretation of the novel in order to pass Chinese film censorship, with the Beijing Forbidden City Film Company's statement about the project avoiding the book's political messages to describe it as "an environmental protection-themed novel about the relationship between man and nature, man and animal".

This sounds like the real deal, but it does bring back some memories: anyone recall a few years back, when rumours of a Peter Jackson/Weta adaptation of Wolf Totem were flying fast and furious? One imagines that the Jackson version would have been heavy on computer graphics and special effects, while Annaud plans to spend 18 months raising and training the wolves himself.

I'm curious about the screenplay adaptation. Will it be based on the French translation of the novel (Le Totem du loup, by translators Yan Hansheng and Lisa Carducci), or the English translation by Howard Goldblatt, or will they start from scratch and work up a screenplay based on the Chinese novel? Will the film itself have Mongolian dialogue, or Chinese, or both? Not English or French, certainly.

I'm sure we'll be hearing more about this in the months to come...

By Cindy M. Carter, August 22, 7:09a.m.

8 comments

Capital, Re-Ruined

Yesterday's big news was the announcement of the republication of Ruined Capital by Jia Pingwa, one of the major novelistic works of the past few decades, and a perpetual lightning rod for controversy and criticism. The Writers Publishing House is doing the honors.

The book has for some years been under something like a soft ban: no new editions have come out for a while, and it was getting harder and harder to find a non-pirated version of the book. The 'controversy', based almost solely on the fact that there's sex in the book, was pretty silly from the beginning: it was an awfully prurient read when it came out in 1993, but the constitution of the modern Chinese reading public is highly fortified compared to what it used to be, and it's hard to imagine anyone really raising an eyebrow at the steamy scenes today.

More…

By Eric Abrahamsen, July 30, 2:33a.m.

10 comments

Pulling Yu Hua's Teeth

As a bit of a contrast to the last post about Yu Hua's Brothers and how it's reviewed, here's a translation of the eponymous headline review from Pulling Yu Hua's Teeth, a collection of hatchet-jobs on Brothers that was published in China in 2006. It's neither the worst nor the best example of Yu Hua-related criticism, but it was one of the more prominent.

Pulling Yu Hua's Teeth

by Cang Lang

Two recent events have shaken up China's literary world. The first occurred when a certain famous literary critic [白烨 Bai Ye] criticized 'Post-80s' writers, offending 'race-car driver' Han Han and his friends and drawing such heavy fire that he was forced to close his blog. The second was the publication of the second volume of Brothers by the renowned writer Yu Hua, and its prodigious sales around the country.

The spring weather may be chilly this year, but things are already lively in China's book circles – all those literary folks had hibernated long enough. The only real shame was that the two so-called 'events' were so lacking in literary value – particularly the former, in which the 'race-car driver' came off as particularly vulgar and shameless, and entirely lacking in cultivation. But it was hardly worth getting upset about; some of our famous critics really do have issues, and it was only a matter of time before Han Han was rude about it: the old man should have seen it coming. But when it came to Brothers, by the famous writer Yu Hua, the world of literary criticism responded with a coordinated attack that was gratifying to see. Even diehard apologists like Xie Youshun, Zhang Yiwu and Chen Xiaoming finally listened to their consciences and began to actually criticize. Assaulted from all sides, Yu Hua made a show of turning up his nose in contempt, but he's also a 'writer' of some refinement and he wasn't going to lose his cool. He showed far better quality than Han Han, which was a bit of an eye-opener.

More…

By Eric Abrahamsen, March 29, 12:24a.m.

4 comments

Paper Republic and Han Dong, London-Bound

As we've mentioned before, Paper Republic received an Arts Council, England, grant in 2008 to enable us to develop the website and promote Chinese literature in translation. As part of this work, we'll be visiting the UK next month for the London Book Fair, taking a Chinese author, Han Dong, and organising a variety of literary events in April. Anyone who can come is most welcome. We will be blogging the visit, so keep an eye on the website. Also, we’ll film or transcribe major discussions and upload them.

Here is our provisional timetable - please check the Paper Republic website before turning up at any of these events, in case there have been last-minute changes.

  • Sunday 19 April 2009 – London: International PEN literary festival, Free the Word
    Han Dong will read some of his work at the Literary Lunch.

  • Monday-Wednesday 20-22 April 2009 – London: London Book Fair
    Eric Abrahamsen and Nicky Harman will be at the London Book Fair, participating in seminars and meeting publishers with an interest in publishing translated Chinese literature.

  • Thursday 23 April 2009 – London: East meets West: Authors Talking to Authors, featuring Han Dong, Xinran, Aamer Hussein, Kate Pullinger, and Richard Lea of the Guardian newspaper.
    Venue: Oxfam shop, 91 Marylebone High St, London, W1U 4RB. Tel: 020 74873570. Please call in advance to book a place. 7pm.

  • Friday 24 April 2009 – London: Book launch of Banished! Nicky Harman’s translation of Han Dong’s novel, at Probsthains Bookshop, 41 Great Russell Street, London WC1B 3PE.
    Tel: 020 7636 1096 Time: 6-8pm. RSVP to Nicky Harman n.harmanic@gmail.com OR Michael Sheringham (msheringham@hotmail.com).

  • Tuesday 28 April, Edinburgh, Scotland: New Words, New Roads: Chinese literature in the world - a lecture by the poet and novelist Han Dong, followed by a panel discussion with translators of contemporary Chinese work. Presented by The Scottish Centre for Chinese Studies and LLC Graduate School: Translation Studies. Venue: Lecture Theatre, Hugh Robson Building. Time: 5.15 - 6.30pm.

By Nicky Harman, March 23, 8:31p.m.

leave a comment

Chinese Internet memes, a blogging glossary

Shanghai-based blogger chinaSMACK has compiled a bilingual glossary of Chinese Internet/blogging/BBS terms. Useful for beginning/intermediate students of Chinese and Luddite old China hands alike, the glossary entries include the Chinese character(s) being discussed, tonal notation and well-written English explanations. Particulary fascinating are the entries explaining how Internet-based cultural memes morph over time (see the entries on 很傻很天真 and 很黄,很暴力, for example). Thanks to Danwei for the link that led me to the chinaSMACK site.

By Cindy M. Carter, March 19, 6:52a.m.

1 comment

PRI's Bill Marx interviews John Donatich, director of Yale University Press

An excellent podcast features Bill Marx of Public Radio International/PRI World Books interviewing John Donatich, director of Yale University Press. Topics include the Margellos World Republic of Letters, a newly-endowed fund to support the translation of foreign literature into English (C-E translators, take note!), the dearth of book coverage in mainstream western media and the role of university presses in publishing and promoting translated literature.

By Cindy M. Carter, February 27, 10:02a.m.

leave a comment

"Fooling Around"

The following is a translation of this blog post, which came down the feed reader a day or so ago.

Soon after President Hu, at a very formal meeting, said the words "do not waver, do not slacken, do not mess around" (不动摇不懈怠不折腾), this phrase started to get popular. It was a bit of a shocker to hear something so slangy as "mess around" (折腾, zhéteng) come out of the mouth of a solemn, venerable personage like the General Secretary, and soon everyone was saying it.

But then some official media with nothing better to do started writing reports ("Translating 'Zheteng' from Hu Jintao's Report Stumps International Media") about how the proper English translation of 'zheteng' was "stumping language mavens in both the domestic and foreign media".

They underestimate us! A little phrase like this doesn't need a language maven to figure out, it's a piece of cake. According to the rule of 'crude for crude, elegant for elegant', I can think of a few translations: "no fooling around", "no messing around" or, if you want to get crude, "no fxxcking around" (these are all verb phrases). The translators aren't translating it, and everyone's talking around it, simply to keep from embarrassing President Hu. They're keeping it as "bu zheteng" because they have no other choice.

What's hilarious is that some retards in the Chinese media have written puff pieces saying that the Chinese 'bu zheteng' might even become a catchphrase in English. They shouldn't get their hopes up; the answer would be "No thanks. We've got plenty of words of our own, quit messing with our language." The way I see it, compared to 'bu zhengteng', some other suggestions from netizens' like 'not to huqiunong' (the Shaanxi version) or 'don't xiaqiunao' (Shandong version) have a better chance of making it into English.

Anyway, I suspect Hu Jintao was straying from the script when he said this, it doesn't sound like the sort of a thing a scriptwriter would come up with. Now everyone's elated that a Party boss could talk this way, they though they were off the hook as well. But in olden times they used to say you have to both listen to a man's words and observe his actions – I for one remain deeply skeptical. If a political party that makes a rule of "messing around" were to suddenly straighten up and fly right, they'd have no clue where to even start. Besides, before long they're going to roll out another movement, either "compulsory" or "optional"; they may say they're not "messing around", but it sure looks like it to me.

By Eric Abrahamsen, January 7, 8:13a.m.

7 comments

A Cheng Talk

The One Way Street Bookstore is putting on a talk with A Cheng this weekend at its Wanda Plaza location. A Cheng is renowned as a free spirit and a bit of a contrarian; I've run into him a few times, though, and he's usually just seemed crotchety and confused. Still, he's a Personality, and the event ought to be interesting.

Update: The Bi-Cultural Freak went to this event, and wrote a bit about it, plus pictures. We hereby steal one of her pictures, though stealing with permission takes most of the fun out, doesn't it.

A Cheng

Her write-up is in Chinese, but here's a translation (of her transcription) of A Cheng's ramblings:

Art arises from witchcraft. It has no religious faith; it's good at dispelling all that. It dispells stress. Errenzhuan [a kind of two-person song and storytelling routine from northeastern China] is a kind of witchcraft. In ancient times witchcraft was a primary form of performance. There were all types and kinds. Many artists suffer now. It used to be that if you were a painter you just painted… Now it's about politics, publication… You work all day, then struggle all night. Errenzhuan: it's a soporific; the northeast; jumping rope. One person says: I'll make your Granny appear, the other: okay, no problem.

And it really sounds like his grandmother's voice. All the bystanders get involved. I worked in a labor team in the northeast when I was young, it snowed starting in September, so what could you do but listen to errenzhuan? Errenzhuan's got these robes, and they squat and waddle around – that's all witchcraft. And it makes you laugh out loud, it can make you laugh at anything, like that Zhao Benshan [a comedy actor from the northeast] – it's a soporific. Art. It has a hold on everything, on every craft.

[The Chinese word for art, 艺术, is made up of two characters which roughly mean "art" and "craft". by itself, however, is closer to "magic", here "witchcraft".]

As I said: a little crotchety, a little confused.

PS: Can someone weigh in authoritatively on the A Cheng vs Ah Cheng vs Ah-Cheng issue? My fingers type something different every time.

By Eric Abrahamsen, January 2, 7:20p.m.

leave a comment

Upcoming Translation Grant Deadlines

Two big grant deadlines are coming up:

  1. The NEA Literature Fellowship Translation Project grant is due January 9 (sorry, we should have said something earlier), and can net you either $12,500 or $25,000, so get online and apply!

  2. The American PEN deadline is January 16, and you can also apply online.

Go forth and get funded!

By Eric Abrahamsen, January 2, 9:55a.m.

leave a comment

Shanghai Jan 12-14: Marketing Translated Literature

Want insight into how to sell those translations of yours? Attend "Connections through Culture: China-UK Forum on Marketing Literature in Translation" in Shanghai Jan 12-14.

Speakers/topics: Random House's Roger Brachell, on how to market lit to UK publishers, with a look at case studies such as Haruki Murakami's work; Jo Lusby, revealing how Wolf Totem was handled by Penguin; and Yi Xiao-Qiang, a spokesperson for China Youth Publishing Group, explaining how it markets itself in the UK.

Representatives from People's Literature Publishing House, Yilin Publishing House and China Book Publishing Report -- and several other publishers -- will also be there.

For info on how to register (no charge to attend, as I understand it), contact Li Ji-Hong, China Literary Consultant (and translator of "The Kite Runner" into Chinese): lijihong@hotmail.com

By Bruce Humes, December 24, 2:40a.m.

leave a comment

The Dangdai Literary Prize

This morning was the press conference for the Dangdai literary magazine's fifth annual best novel award. Dangdai, which is run by the People's Literature Publishing House, is trying to turn this prize into a bit of a challenge to the hegemony of the bigger prizes administered by the Writers Association: the editor of Dangdai, Yang Xinlan, specifically touted this prize as the non-governmental answer to the Mao Dun prize.

Five years of novels

Every literary prize and its brother is touting "transparency" and "fairness" these days, but the Dangdai prize might get a little closer to that goal than most: there is no cash for the winner, reducing some of the incentive for backdoor dealing, and to hear Yang talk, the judges were left unmolested during the nomination process. She even described them as being slightly taken aback when the magazine had no "directives" or even gentle hints as to which direction they should cast their votes — if this is true, it speaks as well for the Dangdai prize as it does poorly for the other prizes.

More…

By Eric Abrahamsen, December 24, 2:28a.m.

7 comments

More on GAPP financial support for translation

The newest edition of the Frankfurt Book Fair newsletter is out (via Three Percent), and includes an interview with Jing Bartz, director of the Frankfurt Book Fair's Beijing Book Information Centre. The most eye-catching of the topics discussed was this:

The minister from the General Administration of Press and Publication (GAPP) approved the first list of translation funding shortly before the Frankfurt Book Fair. The amounts range from 2,000 to 7,000 euros per title.

Before anyone gets excited, the deadline for applying for GAPP funding was November 15, and funds were only applicable to books going into German. The interview touches on several other topics of interest (including the privatization of China's publishing houses) so do take a look…

By Eric Abrahamsen, November 27, 10:12a.m.

leave a comment

30 Years of… Literature?

The Olympics Games and multiple national disasters aside, 2008 is an historic year for another reason: it marks the 30th anniversary of the end of the Cultural Revolution and the beginning of Deng Xiaoping's 'reform and opening up' (改革开放) economic recovery plan. Inevitably, this year has seen a pile of retrospectives and "where-are-we-now" type articles and TV programs, most illustrating just how far China has come in 30 years, while simultaneously reviving rhetoric and imagery from a more Socialist past.

The publishing world is no exception: this article (Chinese only) is an announcement of the impending publication of a series of the 300 "most influential books" of the past 30 years. Here's the second paragraph of the report:

According to the introduction provided by Nie Zhenning [聂震宁], president of the China Publishing Group [中国出版集团], the group has planned out 115 major themes and 16 major activities having to do with the 30 years of reform and opening up [henceforth "30RO"], and the publication and promotion of the "300 Most Influential Books of the 30RO" series, led by the China Book Business Report is one of the most important of those activities. "These 300 books provide a broad, deep, and true record of the magnificent surge of history over the 30RO. They are an earnest summary of the practical experience of 30RO. They explore 30 years of Sino-Marxist historical progress and fully reflect the deep changes that Chinese society and the Chinese people have gone through over the past 30 years under the leadership of the Chinese Communist Party. They proclaim the achievements of 30RO and the contributions which China has made to the development and progress of human society, thereby providing readers with rich resources regarding the history of the 30RO, and adding one more priceless jewel to the cultural treasure-stores of the Chinese nationality," said Nie Zhenning.

Update: The greater list is now online and you, citizen of the interwebs, have the chance to vote for your favorite authors! The 30-year criteria turns out to have meant, 'published within the past 30 years', which includes recent reprints of old books, which makes the criteria mostly meaningless. You can vote for as many books as you like, as many times as you like (we've voted four times so far), so get clicking! It's digital democracy; it only works if you believe!

The books will first be nominated by a committee of experts and the list will be publicized in the media. Readers will have a chance to vote on them, and then the experts will settle on the final 300. No mention is made of genre or type of book, but the books will: "provide healthy guidance to thought and morality, have positive, uplifting content, be conducive to the creation and promotion of advanced culture" etc etc etc.

On the one hand it's unfair to single this article out, as this kind of language is entirely obligatory and in some sense can be simply ignored. On the other hand, major publishing resources and publicity are being put into this series, resources that could have been spent elsewhere. And people wonder why Chinese literature can't quite pull itself together…

By Eric Abrahamsen, November 3, 4:38a.m.

8 comments

Conflicted About Mao Dun

It's time once again for the Mao Dun literary prize, so dear to the official heart of the Chinese literary scene. Never mind that everyone whose opinion we respect snorts in disdain at the very mention of this prize (which is administered by the Writers Association) it's still a literary event.

To get the suspense out of the way, there were four winners of this year's prize, which considered full-length works of fiction published between 2002 and 2006: Jia Pingwa's Qinqiang (秦腔, Qin Opera), generally considered the 'big winner', Chi Zijian's E'erguna He You'an (额尔古纳河右岸, The Right Bank of the Arguna River), Zhou Daxin's Huguang Shanse (湖光山色, Pastorale) and Mai Jia's Ansuan (暗算, Plotting).

The official announcement of the prize is awfully Marxist (for once the low-hanging fruit can stay right where it is), but there have been other, more thoughtful responses on-line.

More…

By Eric Abrahamsen, October 30, 3:17p.m.

2 comments

There's a New Chinese Literary Prize, and Mo Yan's Won It

The Newman Prize for Chinese Literature is a new prize for Chinese writing sponsored by the University of Oklahoma's Institute for US-China Issues. Mo Yan has won the inaugural round, which you can read about here. From the home page:

The Newman Prize for Chinese Literature is awarded biennially in recognition of outstanding achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in Chinese (residing anywhere) is eligible. The Prize consists of $10,000 and a plaque, and may serve to crown a lifetime’s achievement or to direct attention to a developing body of work. An international jury of distinguished experts will both nominate the candidates and select the winner, based on a transparent voting process.

By Eric Abrahamsen, October 2, 7:12a.m.

3 comments

Cue the Bands

The Xinhua News Agency, as it is wont to do, brings us fresh cause to despair: the hot new literay trend is here, and it is 'writing groups' or 'bands' (写作组合), cabals of scribblers analogous to the boy-bands or girl-bands that dominate the pop music world. These writing groups are mostly in the under-twenty age-range, mostly writing in imitation of 'older' celebrity writers like Han Han. Apparently it all started in 2006, when Li Ze (李锋) at the World Knowledge Press (世界知识出版社) published Water Town (水城), a novel by a pair of girls then aged 18 and 19, who called themselves Jumping Orange Writing. They were followed by the three members of Girls' Studio (女生作坊) (the youngest of whom is 16), Lollipop (棒棒糖) (middle school students), and Unknown Quantity (未知数) (elementary school students). As the article cheerfully notes, many of these groups only ever publish one book, or break up without having published anything at all.

Is this curtains for serious Chinese literature? I've done plenty of hand-wringing myself in the past few years, but at a certain point, when pop culture has got its claws deep enough into literature, it seems likely that literature will pull a Trojan Horse, and start to transform pop culture from the inside out. Among all these scribbling teens there must be a few who, fifteen years from now, at the age of 29 or 30, will start to feel the itch of dissatisfaction and wonder if they shouldn't be trying for something a little deeper. From the melodramatic, sentimental mush that's being produced today, it's only a few short steps to a Chinese Dickens, and once you've got a Chinese Dickens, well… there's nowhere you can't go.

Wishful thinking, perhaps, but if these trends keep up I'm going to renounce all snooty puritanism, and whole-heartedly embrace this new era of sloppy literary love. Not actually read the books, mind you, just 'embrace the era'.

By Eric Abrahamsen, October 2, 5:28a.m.

4 comments

Interview with Li Jingze

China will be the guest of honor at the 2009 Frankfurt Book Fair next year, and preparations are already underway. The following conversation serves as a foreword to the informational packet being produced by the German Book Information Centre here in Beijing, which also includes a sampling of Chinese writers and works that will be featured at the Frankfurt Book Fair.

More…

By Eric Abrahamsen, September 26, 3:34a.m.

2 comments

Exposure Anxiety

The following article ran in Southern Weekend in late August, examining The New York Times Book Review's edition dedicated to reviews of Chinese literature. In the interest of multicultural understanding, we hereby present this translation of an analysis of a review of a translation of some novels.

Does everyone remember the domestic media reports in early May, saying that The New York Times Book Review had praised Guo Jingming as China's 'most successful' writer? Plenty of people had their feelings hurt and, hopping mad, cursed the American devils for wearing colored glasses and slandering Chinese literature.

More…

By Eric Abrahamsen, September 21, 2:53p.m.

leave a comment

Grey books and yellow books, Nazis and Trotsky

Well worth a look is Joel Martinsen's August 14th post on Danwei.org ("How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution"), which examines the political and historical background to Chinese translations of works by Trotsky, William L. Shirer (The Rise and Fall of the Third Reich) and others.

The post includes a full translation of Luo Xuehui's article in China Newsweek. Here is an excerpt from Joel's preface:

The translations belonged to a category known as "grey books" (灰皮书), translations of foreign political and sociological texts not intended for public circulation. Limited-circulation translations of foreign literary works were known as "yellow books" (黄皮书). In the early 1960s, when China was engaged in an ideological battle with the Soviet Union, its party leadership needed to read "revisionist" works in order to understand and combat the arguments of the opposition.

The books and their translators were addressed by two Chinese newsweeklies this summer. In a lengthy New Century Weekly feature on the genesis and influence of yellow and grey books, Zheng Yifan explained how the "grey book" project grew out of a mission to translate the works of Trotsky into Chinese...

Read the full post on Danwei.

By Cindy M. Carter, August 18, 4:16p.m.

leave a comment

Post-Mortem: FIT Congress 2008

Poorly Managed, Occasional Bright Spots

I could swear those long-legged seraphs were headhunted from the professional model community in Shanghai and Dalian, but what do I know?

The “18th World Congress of the International Federation of Translators” (Shanghai August 4-6) featured dozens of seminars with over 200 speakers from all over the world—and an opening banquet starring those women, performing what was billed as a Tibetan folk dance.

My neighbors, two immaculately coiffed, fluent English-speaking Iraqi women in China for the first time, were blown away by the spectacle. They couldn’t have cared less where those “Tibetans” came from!

But I wasn’t in town for the dancing. I paid RMB4,000 for entry to the conferences + RMB1,660 for a round-trip air ticket between Shenzhen-Shanghai + RMB800 for 3 nights in a hotel, in the hopes of hearing a host of speakers deliver their (hopefully unique!) presentations.

In the event, most of the seminars were rather disappointing, because:

  • Each speaker was strictly limited to 15 minutes, and most Q&A were put off for 30-45 minutes, i.e., until all speakers had first presented;
  • Many speakers chose to read out their research papers word-for-word, projecting text-heavy PowerPoint slides virtually identical with their scripts;
  • Ironically, only a handful of seminars—this was an international translation conference!—offered simultaneous interpretation;
  • There were often 10 or so seminars on at one time on two different floors of the meeting center, each featuring 3-6 speakers, but no obvious way of learning when a given speaker would appear. No list outside the door of each seminar venue, for instance, stating the names of the speakers, their topic, and the order of their appearance.

Nor was much attention given to informing us which scheduled speakers would be absent. I learned only belatedly that Turkish scholar Bengu Ergin would not be presenting “What do we observe in the Chinese translation of Orhan Pamuk’s novel, ‘My Name is Red’?” What a pity!

Ah, well. Here’s a quick list of topics/speakers/e-mail addresses for those topics that might be of interest to Chinese-English translators: “法国对中国现代作家选择之思考” (高方, gaofangparis8@126.com); “Creating the Self-image of New China: ‘Outward’ Literary Translation in the First 17 Years of Socialist China (Ma Shi-Kui, mashikui01@sina.com); “The Chinese-English Parallel Corpus of ‘Hong Lou Meng’: A Working Report” (Liu Ze-Quan, zqliu@ysu.edu.cn); “A Dialectical view of ‘Chinese’ and ‘Non-Chinese’ Features in Chinese Translation Theory” (Tan Zai-Xi, than@hkbu.edu.hk); “A Translation Anthologist’s Reflections on the Ideological Complexities of Translating China” (Martha Cheung, marthach@hkbu.edu.hk).

By Bruce Humes, August 10, 12:37a.m.

3 comments

PEN: Silenced Writers Speak

In the run-up to the Olympics, PEN is holding an event centered around China's imprisoned or threatened writers and journalists. This will take place in New York on August 7, at The New School's Tishman Auditorium. From the press release:

On August 7, the eve of the 2008 Beijing Olympics, PEN American Center will honor the more than 40 writers and journalists currently being held in Chinese prisons for exercising their right to freedom of expression. Acclaimed American writers will come together on stage at this special event to break the silence—or what has been called the Great Firewall—that threatens the work and lives of Chinese writers.

Edward Albee, Russell Banks, Philip Gourevitch, Jessica Hagedorn, Hari Kunzru, Rick Moody, Martha Southgate, Francine Prose, and others will read new and previously untranslated statements and writings by several of the jailed writers and other dissidents and members of the Independent Chinese PEN Center.

On the off chance that anyone's there and attending, send a report or a photo, will you?

By Eric Abrahamsen, August 1, 1:15a.m.

2 comments

Calque/Three Percent

My our window on the world is awfully small… It sounds as though there's a fascinating discussion on translation in the latest issue of Calque, a journal of literature in translation, but we wouldn't know if it weren't for Three Percent, who have posted a bit of it:

"To tell the truth, I suspect that readers who can compare translations and originals actually tend to be worse judges of the quality of a translation than people who are unable to read the original. [. . .]

"Of course, readers who can access both the original and the translation are able to find obvious mistakes, and that’s something only they can do, and that can be important. But surely that’s not what we mean when we ask what distinguishes good translations from bad? We’re interested in something that runs deeper, I would hope—not something so superficial that any old multilingual reader can come along and point it out after a hasty comparison of the two texts. [. . .]"

By Eric Abrahamsen, July 30, 12:40p.m.

2 comments

Guardian Podcast with Zhu Wen

The Guardian continues its foray into Chinese letters with a brief reading and audio interview with Zhu Wen:

"I am a quite ordinary person. Ordinary means, I think, [someone who] can't express what he feels. In China it's rare that people could do that, they keep silent. Speaking out, and facing the reality of China, is a writer's job. You must do it.

By Eric Abrahamsen, July 30, 12:05p.m.

leave a comment

FIT World Congress

These kinds of topics turn you on?

  • Workable standards for translating Chinese classics into English
  • How to showcase literary translations at international book fairs
  • Foreignization in Chinese-English translation and its role in cross-cultural communications
  • 新疆民族语言工作和翻译概况
  • 法国对中国现代作家翻译选择思考
  • Translating menus from a sociolinguistic and cross-cultural perspective
  • Role of the literary translator: Case-study from Japan’s Meiji period
  • 中日翻译诗歌的重写与文化越境

If so, you might want to be in Shanghai at the XVIII Congress of the Federation of International Translators during August 4-6.

See the full agenda of seminars.

By Bruce Humes, July 29, 2:24a.m.

2 comments

Why Bertelsmann Failed in China

Claire Li's post on the Make Do Studios website analyzes some of the reasons Bertelsmann AG's business model failed in China:

"Why did Bertelsmann's China business fail? Some people say it has to do with the prevalence of pirated books here. But obviously, people who hold this view have not caught on to the state of the book market in China nowadays [...]

"Bertelsmann continued opening bookstores around the country without realizing how greatly the internet would influence people's shopping habits. People buy books on Dangdang and Joyo for its wide selection, low discounts, fast delivery, its payment-upon-receipt system, and freedom from any membership requirements like having to buy a book each month. Bertelsmann, by contrast, not only had a limited choice of books and poorer discounts, but it added another requirement last year that its platinum members had to spend RMB 299 per year or else be bumped down to a lower level. An understandable amendment, since the book club's overhead is high, but nobody wants to be forced to spend money."

read the complete article

Update: Another take on Bertelsmann's China venture (from Chen Gang, a journalist at China Publishing Today)

By Cindy M. Carter, July 28, 8:51p.m.

leave a comment

In the News...

Ha Jin Wants to Visit China:

"Jin, who teaches English at Boston University, said Saturday he's interested in visiting China but is discouraged by the difficulty of publishing Chinese translations of his English books in the mainland. He said he also applied to become a visiting professor at the elite Peking University in Beijing in 2004 but never heard back."

Gao Xingjian doesn't:

"Instead, the writer's focus is his new life in France, a country he had visited several times as an interpreter before his exile. He now has French citizenship and said he had no trouble integrating into French society, something he attributes to having grown up with Western culture."

A Defense of Jiang Rong's Wolf Totem:

"Also welcome, in my view, is Jiang Rong’s willingness to merge his tale of environmental destruction with an open discussion of Han Chinese cultural and political imperialism."

By Eric Abrahamsen, July 26, 1:33p.m.

leave a comment

Man Asia Literary Prize: 2008 Long List

Has it been a year already? The long list for the 2008 Man Asia Literary Prize has been announced; only three of the twenty titles are Chinese. In our corner:

  1. Banished!, by Han Dong, translated by our very own Nicky Harman!
  2. Leave Me Alone, Chengdu (成都今夜请将我遗忘), by Murong Xuecun.
  3. Brothers, by Yu Hua.

The qualification rules for the competition state that the books need to be submitted in English manuscript, but the English version must not have been published yet. Banished! and Brothers have publication dates, but I hadn't heard that anyone was translating Leave Me Alone, Chengdu. Murong Xuecun's appearance on the list is interesting – he was one of the early internet authors, writing vaguely adolescent stories of youth and urban anomie, but he's taken on a steadily more 'serious' tone. I haven't read Chengdu, but I head it's pretty good. Anyway, if anyone knows who translated either Brothers or Chengdu, leave a comment! The shortlist arrives September 1st, the final winner to be announced at the end of September.

Via Three Percent.

Update: Murong Xuecun's book was translated by Harvey Thomlinson, and there's a lengthy excerpt online here.

By Eric Abrahamsen, July 26, 1:24a.m.

6 comments

Sampson's Top Ten

Catherine Sampson, author and longtime China resident, picks her ten favorite China novels (all in English translation, or originally in English).

By Eric Abrahamsen, July 23, 4:21a.m.

4 comments

50 Best Translations…

From the past fifty years. So says The Times, at any rate. One Chinese book, Gao Xingjian’s Soul Mountain, and that almost certainly because Gao is a Nobel laureate. On the other hand, if I had to vote for a best Chinese-English translation from the past fifty years, I’d be hard-pressed to come up with a definitive champion…

Update: Esther Allen, Executive Director of the Center for Literary Translation at Columbia University, posted this up on the Guardian about the list of 50, in which, alongside ruminations on the books that made the list, she mentions that the recommended translation rate posted on the British Translators' Association webpage is 80 pounds per thousand words of prose! Golly.

By Eric Abrahamsen, July 18, 4:23p.m.

14 comments

Job Security

If I'd ever considered hurling my wooden clogs into the guts of Babelfish's machinery (in a Luddite attempt to preserve my livelihood as a manual laborer of the mind) this should bring some comfort.

server error

By Eric Abrahamsen, July 16, 3:29p.m.

6 comments

Because Han Han is Too Damn Old

A week or so ago I attended the press conference for The Next (文学之新), a new literary competition designed to sniff out the newest in Chinese literary talent. Most of you may know this already, but Chinese writers are generally referred to by the decade of their birth. So-and-so is a 70s writer, or an 80s writer, etc. Whether there’s any real utility to this kind of classification I don’t know – I suppose it’s possible that China’s recent history has changed so dramatically, so swiftly, that any given ten-year cohort might actually have something in common.

The 80s writers were the last hit sensation, but the sad truth is that Father Time spares no one and they’re starting to show their age – graduating from college, developing taste in music, having sexual experiences, etc. The Next is the mutual brainchild of the Yangtze River Art and Literature Publishing House, Top Novel magazine, Penguin, Sina.com and the Qidian literature website, and the goal is a return to the purity of the under-25 set. The competition is accepting submissions from now until the end of September, following which comes several rounds of elimination: from 36 contestants to be announced in December, to a grand champion by next July. Each month in between will see another, smaller group of contestants announced in that month’s issue of Top Novel.

This competition is interesting both for the muscle behind it – major foreign and domestic publishing houses, as well as two of China’s largest internet portals – and for the judging panel. Top Novel magazine is an element of the Guo Jingming franchise, and Guo Jingming is the major star power behind this project. Guo, of course, is a definitive 80s writer – possibly the most famous of them, certainly one of the richest, without a doubt the most glittery. He’s on the judging panel, but right there with him is one of China’s hoariest authorities, Wang Meng. Wang Meng is a government writer of the old school: genuinely talented, a smart guy, but also a past master of toeing the line. The rest of the panel includes Zhang Kangkang, Wang Haipeng and Hai Yan – they’re aiming for a mix of market appeal and literary cred.

The press conference was a standard affair – emphasis on the fairness and openness of the competition, and major stress on picking works that are ‘positive’ (积极的) and ‘sunny’ (阳光的). Take heed, ye adolescents! If life sucks and you hate everybody, keep it to yourself! I’ll save the odiousness of ‘sunny’ as a mind-control adjective for another day. My favorite quote came from Guo Jingming, describing his reaction to the submissions so far: “Now I know how my esteemed colleagues on this panel must have felt when they read my writing for the first time. I just don’t understand it.”

By Eric Abrahamsen, July 11, 7:11p.m.

9 comments

Wang Xiaobo Interview

A year or two ago I went to a exhibition on Wang Xiaobo’s life at the Lu Xun Museum. Along with the entrance ticket they gave you a DVD with a half hour or an hour of footage of Wang Xiaobo, including an interview he once did for CCTV. I just recently found this interview on Youtube, and am linking to it here, along with a translation of the conversation. This is from 1995, remember, an era caught between the hit-him-with-a-stick Cultural Revolution, and the can’t-be-arsed-to-wag-a-finger 2000s. CCTV, we should note, had not yet achieved the high standards it boasts today.

The interviewer, Liu Wei (刘为), starts off civilly, but by the end he’s nearly given himself a hernia trying to paint Wang as a salacious destroyer of other people’s morals. Observe, particularly, his craftiness as he traps Wang into admitting his books are all autobiographical, and his beautiful parting shot.

More…

By Eric Abrahamsen, June 25, 5:20p.m.

leave a comment

Beijing Coma Review

From Pankaj Mishra's review of Ma Jian's newest Beijing Coma, in The New Yorker:

A dissident writer’s pessimism, you suspect, can be as relentless and simplistic as a socialist realist’s optimism.

By Eric Abrahamsen, June 24, 2:37p.m.

leave a comment

Yiyun Li on Censorship

Yiyun Li, award-winning author residing in America, has an essay in the San Francisco Chronicle, describing her relationship with censorship, and the filming of one of her stories, 'A Thousand Years of Good Prayers'.

How very fascinating, I remembered thinking. Chinese censorship has never been a secret, but as a fiction writer my imagination could not be satisfied by that simple explanation. Behind every machine there are many human faces, and for a while I would think about the people who decided my interview was not appropriate for my fellow citizens.

By Eric Abrahamsen, June 7, 1:39p.m.

1 comment

Ma Jian

Ma Jian’s been doing quite a lot of speaking out recently; first there was his May 30th piece in The Times, condemning Chinese writers for their cowardice, and then this op-ed in the New York Times recently. Between the two of them I liked the New York Times piece better – it’s less shrill and better balanced, a realistic look at the state of Chinese society that is both furious and sorrowful. The bit from The Times, attacking writers, is a bit nasty:

Although officially they are government cadres, they refuse to admit their complicity with the repressive political system. One famous writer compares politics to a fly. “If its noisy buzz disturbs me, I can just shut the window and concentrate on my art.” When he travels to the West on book tours, he portrays himself as a dissident writer. He doesn’t realise that what he shut out was no mere fly. It was an entire landscape of morality.

There is little need for literary censors these days. The writers have learnt to do a proficient job of censoring themselves. Chinese fiction is in the main a fiction of compromise.

Reading something like this gives me an instant attack of the moral relativities. From a loftier moral standpoint than most of us can muster of a Tuesday morning, he’s absolutely right: China’s writers as a whole have failed the Chinese nation, and helped perpetuate the illusion that there is nothing deeply wrong with the country.

On the other hand, it’s unclear what, exactly, he’s asking of these writers. To push a little harder? Some writers are doing so, though not enough. To leave the country and lambast it from abroad? Several have taken this road; few of them have the slightest tangible impact on the advancement of freedom within China. To stand up and denounce the emperor for having no clothes? For a writer inside China to do that would mean self-immolation, and not the kind of bright funeral pyre that serves as a beacon for others, but the kind you find in the crematoriums, where the door seals tight and no one even notices the smoke. If Ma Jian had been inside China when he wrote those words, we would never have read them – it’s likely we would never have read anything he wrote, ever again.

More…

By Eric Abrahamsen, June 4, 6:34p.m.

3 comments

Yan, Afield

The Guardian's Hay festival coverage starts off with a big picture of Yan Lianke, looking like he's pretending he belongs there. The first of their excerpts from Hay-festival attendees comes from Julia Lovell's translation of his novel Serve the People. We're going to see if we can post some comments from Yan himself on the whole Hay experience, once he's back in China.

Edit: That picture seems to have been taken in China. He belongs there after all, guess that’s just his regular expression.

By Eric Abrahamsen, May 23, 6:33p.m.

1 comment

New York Times Book Review 5/4/2008: four Chinese novels

The May 4, 2008 edition of the New York Times Book Review features reviews of four new translations of Chinese novels:

- Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out, translated by Howard Goldblatt
- Jiang Rong’s Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt
- Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow, translated by Michael Berry and Susan Chan Egan (includes chapter excerpt)
- Yan Lianke’s Serve the People, translated by Julia Lovell (includes chapter excerpt)

One interesting, and rather humbling, note: the two books translated by Howard Goldblatt total 1067 English language pages. 1067 pages, people. As someone who counts herself lucky, very lucky, to get through 1000 characters of literary translation per day, I can’t imagine how he does it and still manages to find time to sleep.  Damn, I could have/should have/would have asked him that at the Moganshan translation seminar…

(Thanks to fellow-translator Bruce Humes for giving us the heads-up on these reviews.)

By Cindy M. Carter, May 6, 10a.m.

leave a comment

Exposure

After an evening spent sipping Qingdao and grumbling about the low profile of Chinese literature abroad, we're generally forced to concede that baby steps are the only practical solution to the problem. There's a chicken-and-egg dynamic going on with publishers – they won't publish a book in translation if the author has no name recognition, but without publication authors have precious little means of getting recognized. Realistically, what's needed is a slow-drip campaign of small-scale publication, word of mouth, and literary journalism. It will be slow, but it's the only way that the attention of publishers and readers can be drawn to a wider selection of Chinese fiction.

So it's good to see two recent advances in that campaign. First was the Olympic Voices from China issue of Words Without Borders: a collection of translated short stories drawn heavily from some of China's better female writers: Sheng Keyi, Ye Mi, Liu Sola and others. Not all of the translations are top-notch, but it's good to see these writers represented. Sheng Keyi's Little Girl Lost got good treatment; you can hear the strangeness of her Chinese in places: "Ripples spread from the doorframe as water slid back from both sides, showing off the bright slickness of his skin."

The other is a books issue of Public Radio International's The World program. The contributions are knowledgeable, ranging from an article on China's Nobel Prize complex, to a review of Zhu Wen's I Love Dollars, to an interview with Yu Hua. Our Cindy and our Brendan are in there too!

I suppose only incremental progress is real progress…

By Eric Abrahamsen, April 21, 2:13a.m.

2 comments

If you Liked the Run-up to the Olympics...

China will be “Guest of Honour” at the Frankfurt Book Fair 2009 (Oct 14-18).

Read all about it.

By Bruce Humes, April 21, 1:43a.m.

5 comments

A very little speech

With all the excitement going on these days, staying home and translating the words of dead authors can feel a little irrelevant, if not actually escapist. I'm neither a Qing historian nor a diplomat, so won't stray too far from my comfort zone of language and literature, but I do think there's something to be said about the Chinese responses of rage to the reporting of the foreign media.

More…

By Eric Abrahamsen, April 7, 4:09p.m.

37 comments

2008 PEN Translation Fund

The awards are out! PEN has announced the recipients of the 2008 awards; China is represented by Andrea Lingenfelter, who won a grant to translate Annie Baby's Padma, "the story of two disaffected city-dwellers who set out on a quest-like trek in a rugged and remote area of Tibet." No publisher has picked this up yet, but word is the award itself has generated a lot of interest. Congrats!

By Eric Abrahamsen, March 20, 11:53a.m.

leave a comment

Wolf's Out of the Bag

It seems Jiang Rong, author of Wolf Totem has decided it's time to step out of anonymity and start going by his real name – Lu Jiamin. Apparently, with the release of the book's English version right around the corner and his international reputation rising, he decided now was the time…

By Eric Abrahamsen, March 12, 10:23a.m.

leave a comment

Mo Yan Sallies Forth

Mo Yan visited the Beijing Number Eleven School on Saturday, and spoke to students on the verge of taking the 高考 (gāokǎo, the test which determines a student’s chances of getting in college). There’s lots of hand-wringing (or at least there should be) about China’s high-school educational system, which steamrollers students into a single mold, and leaves them hardly any time to themselves in which they might repair the damage.

Mo Yan to the rescue. Never mind that the steamroller possesses the momentum of a celestial body; he encouraged students to do a little writing that “you don’t show your teachers” after graduation – keeping a diary or posting online. This sort of private writing would be essential in allowing them to form their own characters. He also said that students should be allowed to read what they pleased, and spoke positively about the ease with which young people could publish and read on the internet.

There’s something a little heartbreaking about Mo Yan speaking to these students, the scions of a nation which has given its people no peace for two generations, on the eve of one of the most grueling mass experiences many of them will ever undergo, and telling them, “try to make a little space for yourselves.” You can practically hear him add, under his breath, “you’re going to need it.”

By Eric Abrahamsen, March 10, 9:04p.m.

leave a comment

Han Dong's Big Day Out

I went to attend the press conference for Han Dong’s new book, 小城好汉之英特迈往 (xiǎochénghǎohàn zhī yīngtèmàiwǎng, The Legendary Exploits of a Small Town Bravo) at the Sanlian Bookstore last Saturday. I haven’t been to many book release events outside of China and don’t have much to judge by, but I think the local model is strange – the publisher ropes together big-name writer friends of the author, and gets them to speak in praise of the book in question. It’s neither a plain press release, nor a meaty discussion of the book, and the event is typically precisely as interesting as the personalities of the writers attending. The only thing that kept me awake during the launch of Li Rui’s 人间, for example, was Yan Lianke and his sense of humor.

Zhu Wen, Han Dong, Yin Lichuan

This event was similar – Han Dong’s posse included Mou Sen (牟森, an avant-garde theater director), Zhu Wen, Yin Lichuan, and Yan Jingming (阎晶明, a literary critic). For all the ambiguity of the event itself, it was an entertaining crowd. First of all, Han Dong was at a total loss as to what to say. The man has been writing poetry and fiction for twenty years, and this was his first public appearance in support of one of his books – that ought to provide some idea of the literary marketplace here. But Zhu Wen was funny, both Mou Sen and Yan Yingming had thoughtful reactions to the book, and if Yin Lichuan had little to say she at least appeared sincere.

More…

By Eric Abrahamsen, March 10, 7:57p.m.

2 comments

Beijing Literary Festival

Woefully, woefully behind the times, we write to remind those of you who do not already know of the Bookworm's upcoming International Literary Festival, to my knowledge unprecedented in Beijing for sheer quantities of literary talent gathered for a single event. Background information and a full schedule are on the Bookworm's website, but some highlights include talks with Yiyun Li, a hugely talented Chinese author living and writing in the United States, and Hari Kunzru, the launch of Beijing: Portrait of a City, a Zhu Wen film screening with Q&A, and a talk with pre-eminent translator Howard Goldblatt, moderated by yours truly.

The Chinese literary scene has become gradually more international over the past couple of years, and this promises to be a major leap forward in that continuing trend.

By Eric Abrahamsen, February 25, 12:31p.m.

leave a comment

Internet Literature: Lu Jinbo

Lu Jinbo (路金波) is one of the major publishers associated with internet literature and the new generation of youth writing. He began his career as a writer, under the pen-name Li Xunhuan (李寻欢), and along with Annie Baby (安妮宝贝) and Ning Caishen (宁财神) was one of the "three chariots" (三辆马车) of Rongshuxia.

By 2002 he began thinking of leaving writing behind, and moved to the Rongshu Culture Company, which became a part of Bertelsmann in that year. Since then he has become something of a minor celebrity in the publishing world, publishing the flashiest writes, giving the biggest advances, and generally breaking all the rules. The biggest names on his list are Wang Shuo, Han Han, Guo Jingming and Annie Baby, though he has a hand in plenty of other profitable publishing ventures. For further background, see Danwei's translation of an interview with him.

More…

By Eric Abrahamsen, February 23, 3:50p.m.

3 comments

Submit!

PEN international has put out a call for submissions, related to a certain campaign they've got going. Cowardice prevents us from saying more; have a look for yourself. 500-1,000 words, I only just noticed that it should be in Chinese.

By Eric Abrahamsen, February 6, 11:52a.m.

leave a comment

Sino-British Literary Translation Course

Formal announcement of the Sino-British Literary Translation Course has been made by Penguin and Arts Council England, the two sponsoring bodies of the course. This from the press release:

This exciting programme will offer a free residential workshop to early- and mid-career literary translators, working in both English and Chinese.

The aim is to create a platform for exchange among writers and translators from China and the UK to foster publishing and editorial excellence in both countries. In addition, it is hoped that the establishment of this translation programme will see greater numbers of Chinese works successfully make the long journey into the English language.

A one-week pilot programme will begin March 16, 2008, and has been made possible by the generous support of China’s General Administration of Press and Publications, England’s Department of Culture, Media and Sport, and Arts Council England. Course development is to be provided by the pioneering British Centre for Literary Translation.

Workshop sessions will be led by renowned sinologists and translators Howard Goldblatt and Bonnie McDougall, who will work with students and respected contemporary Chinese authors on a short story or chapter from a longer work. This hands-on experience and tutorial setting will give students valuable training in literary translation best practice and technique.

The application procedure (the course is accepting both Chinese-English and English-Chinese translators):

Prospective participants will be asked to submit the following by February 18:

  • Resume, including professional and academic qualifications
  • Cover letter, indicating their area of interest, their current involvement with literary translation, and their reasons for joining the course
  • A sample translation of up to 1000 words of a piece of literature (attach both the original text and the translation)

Students will be informed of the decision before February 28, 2008.

Chinese to English translators should apply via info@cn.penguingroup.com. English to Chinese translators should call Qian Shuren at GAPP on +86-10-6521-2775.

We'll be attending for sure.

By Eric Abrahamsen, January 26, 1p.m.

leave a comment

Xie Youshun Recommends…

Literary critic Xie Youshun has posted some recommendations of books published in the last year. I persist in liking Xie Youshun, though it’s true that he knows who he works for (the Writers’ Association, and by extension the government), and from time to time this is regrettably apparent in his writing. But still, he’s got taste, and his recommendations should be taken seriously. I was pleased to see Sheng Keyi in the number-one spot; I haven’t read this particular book, but I’ve been proselytizing her nonetheless. Here’s what he has to say:

1. 道德颂 [Dàodé Sòng, literally Ode to Morality, as distasteful as that sounds], (novel), by Sheng Keyi, published January, 2007, by the Shanghai Art and Literature Publishing House.

This is a powerful work of fiction. That a traditional story of an extra-marital affair should be so shocking, even moving, and penetrate so deeply into the inner thoughts of men, is a feat rare for writers of Sheng’s generation. Where others have drawn to halt (the subject itself is by no means fresh), Sheng Keyi has the narrative powers to go deeper, and this is her genius as a writer. This genius is also apparent in her use of precise, cutting, muscular language to lay bare the subtle changes of a person’s heart. Moving outwards from the selfish individual, Sheng begins in earnest to address the complexities of human nature which lay behind the war of the sexes. Not only has she written of how the sexualized self begins to disintegrate in this immoral age, she also reveals the pity and kindness which still survive in the depths of the heart. Calmly, incisively, Sheng Keyi has written of the complicated entanglement of lust and morality in modern life.

The other books on the list are: Mai Jia’s novel 风声 (fēng shēng), a lecture series on the arts and culture edited by Lu Ting and Xu Hong called 人文通识讲演录 (rénwén tōngshí jiǎngyǎnlù), a collection of poetry by Deng Xiaojing called 黄麻岭 (huáng má lǐng), Wu Erfen’s novel Sisters (jǐemèi) and Jia Pingwa’s new novel Happy (gāoxìng).

By Eric Abrahamsen, January 21, 1:40p.m.

leave a comment

Chinese Literature in the Guardian

Part one

of a two-part overview piece on the current state of Chinese literature has gone up at the Guardian's website. It's a good piece, as introductory articles go (I'm not just saying that because I'm quoted in it).

By Eric Abrahamsen, January 17, 11:49p.m.

2 comments

Two Reviews

The first of Yu Hua's new book, Cries in the Drizzle. I haven't read the original, but this is one of Yu Hua's earlier books, and it sounds as if it might not be his strongest.

The other is of Wang in Love and Bondage, published on the MCLC website. The review is first of all an excellent background on Wang Xiaobo, which is nice, though it's very positive about a translation I just can't understand anyone liking. I hope this book marks the last of the Chinese/foreign translation team efforts – it's just not the right way to go. Still, the review is quite worth reading.

By Eric Abrahamsen, December 11, 3:38p.m.

2 comments

Solecisms, Solitude, Solidarity

It appears that John Updike has been officially nominated to tackle Chinese literature for The New Yorker. First there was a dual review of Su Tong's My Life as Emperor and Mo Yan's Big Breasts and Wide Hips in 2005, now an examination of Ha Jin's latest novel, A Free Life. We couldn't ask for a better reviewer (though I suppose we could ask for someone more familiar with Chinese literature).

Apart from Updike's general judgment of the book (neither as focused nor compelling as his other works) a good portion of the review is dedicated to language. Ha Jin is compared to Nabokov and Conrad as a writer who came late to English and achieved, if not mastery of it, at least fluency, and although a charitable reader might prefer to overlook language in favor of the story, Updike doesn't. There's a good reason for that – the book is about immigrants, and in particular the immigrant's struggle to learn the language, but judging from Updike's examples, Ha Jin's own English is slipping as well. Nan Wu, the protagonist, is tripped up by verb modifiers and prepositions (how many Chinese students of English have I heard bitterly cursing prepositions!), while Ha Jin himself is tripped up by awkward usages, inflated metaphors, and turns of phrase that sound to Updike as though they were translations from the Mandarin. I was curious about this last – the example given is "If his wife had been of two hearts with him, this family would have fallen apart long ago", but I can't tell whether this might really have been born as a Chinese phrase in Ha Jin's head.

More…

By Eric Abrahamsen, December 8, 1:39a.m.

leave a comment

Various

  • Paste Magazine carries a review of Ha Jin’s newest novel, A Free Life. It seems he’s turned from writing about China from an expat’s vantage point, to writing about America as an immigrant. But 672 pages…?
  • Here’s an interesting twist on the journalist’s obligatory China Book: Beijing Confidential is an account written by the Globe and Mail’s former China correspondent, Jan Wong. Wong is Chinese, an alumnus of Peking University, and during the worst of the Cultural Revolution denounced a fellow student, thereby more or less ruining her life. The book is the account of her visit to China in 2003 to find that student, and make some sort of amends.
  • Recently I discovered that Chinese ATMs’ habit of asking you, after you’ve finished your business, if you’d like to ‘Print Advice?’ is not the humorous solecism of someone’s electronic dictionary, but rather something we can blame on the British. It seems that there really are ATMs somewhere in England which presume to pronounce upon your personal life, when all you wanted was a record of your transaction. It doesn’t make any sense to them, either.
  • A series of recent articles have gotten me all excited about the future of Chinese literature in Western markets. First was this IHT piece, which begins with Xu Xi and goes on to mention a few of the signposts of growing interest in Chinese writing: HarperCollins’ presence here, Penguin’s acquisition of Wolf Totem, and some quotes from Marysia Juszczakiewicz of Creative Work. Then there was this in the Guardian, berating the British for not reading enough translated fiction. Good! Lastly was Nury Vittachi cheerleading for the Man Asian Literary Prize, though since he’s partially responsible for the establishment of the prize, maybe that’s less a sign of the times.
    So everything indicates a literary scene that’s trying hard to go global. The publishers are here, and while they’re mostly still huffing and puffing at the water’s edge, they’ll all eventually work up the courage to jump in. But what about readers? The Guardian article is not, when it comes down to it, terribly optimistic about the odds of foreign literature in the UK, and the US is no better. Publishers getting up the gumption to drop cash on a book doesn’t guarantee a readership, especially when no equivalent sum is spent on marketing. Most tellingly, I saw very little discussion of the Man Asian Literary Prize in mainstream western media, or in the literary websites that link together readers, publishers and the media. Sure, it’s a chicken and the egg problem; sure, it’s an evolutionary process, but I’m wondering if that process won’t be a little slower than I’ve been blithely assuming.
  • Can someone confirm that, when typing Mongolian or Tibetan into a computer, you first type in Chinese-looking text like so, and then run it through some processor so that it actually comes out in a Mongolian or Tibetan font? This is most curious.

By Eric Abrahamsen, November 20, 6a.m.

5 comments

Wolf at the Door

In September of 2006 the South China Morning Post ran a profile I wrote of Jiang Rong, the author of Wolf Totem. Given Wolf Totem's recent win (and the fact that the profile is getting quoted in recent news stories) I wanted to reprint that article here.

Wolf at the Door

HOW DOES A book about Mongolian wolves - a book weighted down with complex historical theories, written by an unknown university researcher with a history of trouble with the government - sell a million copies in China? The mainland's best-seller lists are crammed with business manuals and martial arts fantasies. Why is the reading public devouring an old man's recollections of the Cultural Revolution, and his muted call for reform of China's political system?



Wolf Totem - part memoir, part socio-historical treatise - is one of the most popular books in recent memory. Since its publication in April 2004, it's sold more than one million copies legally, and perhaps six times that number in pirated editions. It's spawned a children's version called Little Wolf, Little Wolf, a film adaptation is to be produced by the Forbidden City Film Company, and an English translation is due next year, Penguin having paid a record fee for the rights.



For all Wolf Totem's popularity, next to nothing is known about its author. Jiang Rong is the pseudonym of an economics researcher at a Beijing university, a man who doesn't show up to his own press conferences, who's kept his identities so separate that his university colleagues had no idea he'd written a book.



His anonymity is not entirely voluntary - in conversation Jiang hints at past political troubles that resulted in his being barred from teaching, and from much of public life, for the past two decades. But surely that would also exclude him from publishing books? "At the time they didn't know it was me," says Jiang, a 59-year-old man with piercing eyes and a sly grin. Did that cause him problems once they found out? "Yes", is his only answer.

More…

By Eric Abrahamsen, November 16, 2:05a.m.

8 comments

Our Man Jiang Rong

Apparently I'm the last to know (I've been asleep all day), but Jiang Rong has taken the Man Asian Literary Prize. Huzzah!

By Eric Abrahamsen, November 12, 7:16a.m.

2 comments

Roundup

  • The New York Sun carries a review of a new book about Marco Polo's travels in China and Mongolia.
  • The National Library's project to reprint rare works from pre-Qing times is making progress: they've got a complete reprint of the Siku Quanshu (36,381 volumes) and the Yongle Canon (30,000 volumes), and the Dunhuang Manuscripts and the Zhaocheng Tripitaka are not far behind. If this is what the librarians are spending their time doing, I guess we can shelve our complaints about the impossibility of checking a book out of the library.
  • Is it that time of the year already? The 2007 Wealthy Writer's List has been unveiled (English summary here), and the suspense is finally broken. Guo Jingming takes top place with 11,000,000 yuan in royalties, followed by some famous academics and many unfamiliar names. Poor Jia Pingwa comes in last, at number 25. What a waste of time this is. And yet, we link to it.
  • Lastly, the Mirror publishes a list of untranslatable words and phrases taken from the book Toujours Tingo, apparently we were too late with our niubi entry. Some of the words really do seem untranslatable ("Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.", "Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.") others seem to have been chosen just for their weirdness ("Bayram Degil Seyran Degil Eniste Beni Niye Optu? - Turkish: there must be something behind this. Literally 'it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me?'")

By Eric Abrahamsen, November 8, 6:09p.m.

2 comments

More than you ever wanted to know…

…about the Chinese publishing industry, right here. The Arts Council England has published a 300+ page report on the state of Chinese publishing, and its ties to the UK in particular. It's positive, overall, but there's still plenty of gory depictions of an industry deformed and contorted by the conflicting pressures of politics, inertia and market forces. We'll be up late with a flashlight under the covers!

By Eric Abrahamsen, November 7, 11:51p.m.

leave a comment

Get Thee to the Guardian Art Blog

The Guardian Unlimited's World Literature Tour turned its attention to China a couple of days ago, and we were caught napping. Get over there and tell them what you know about good Chinese literature!

By Eric Abrahamsen, October 31, 11:23p.m.

leave a comment

Jung Chang… Attack!

The slow pre-Olympics ramp-up continues, now with a lengthy Guardian article on Jung Chang, in which she has harsh words for Mao and China in general. I'll admit that, when I see things like this, I get nervous. It's not that what she's saying is incorrect, but I worry that this is only a warning rumble before the avalanche…

By Eric Abrahamsen, October 31, 10:58p.m.

2 comments

Man Asian Literary Prize Shortlist

The shortlist has been announced for the Man Asian Literary Prize: of the twenty-three names on the long list five have been selected, including Jiang Rong (Wolf Totem) from the home team. Xu Xi (Habit of a Foreign Sky) also counts, depending on your definition of, erm, the home team. Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt, will be published by Penguin in March, 2008. The shortlist is as follows:

  • Jose Dalisay Jr., Soledad’s Sister
  • Reeti Gadekar, Families at Home
  • Jiang Rong, Wolf Totem
  • Nu Nu Yi Inwa, Smile As They Bow
  • Xu Xi, Habit of a Foreign Sky

The winner will be announced in November.

By Eric Abrahamsen, October 26, 3:47a.m.

1 comment

The New Jia Pingwa

Joel Martinsen had an excellent post on Danwei yesterday about the new novel by Jia Pingwa, called Gaoxing (Happy). I haven't gotten around to picking up a copy, but I am halfway through Jia's previous masterpiece, Abandoned Capital, and absolutely loving it (more on that in the next week or two). Gaoxing is apparently the fictionalized life story of one of Jia's old childhood friends, and looks at first glance as though it might be similar to Jia's last novel, Qinqiang. We'll have to read it to see…

By Eric Abrahamsen, October 24, 7:20p.m.

leave a comment

Letters and Paintings

ESWN, the first place to look for all things Zhang Ailing-related (as well as a good deal else), posts a transcribed letter from Hu Shi to Zhang Ailing (aka Eileen Chang) on the subject of her novel Qiuge (秋歌). This is part five of a series of reproductions of Zhang Ailing’s letters…

The South Bend Tribune carries an article on an ink-and-wash art exhibit by Gao Xingjian at Notre Dame University. A nice background on Gao is accompanied by a really rather astonishing sample of his painting.

By Eric Abrahamsen, October 23, 1:06a.m.

leave a comment

Back from vacation…

The Beijing Foreign Languages Printing House, once the country's sole purveyor of Communist propaganda, is struggling for solvency.

Upcoming: the shortlist of the Man Asian Literary Prize (aka the 'Asian Booker') will be announced on the 25th of October.

Rejoice, for Jonathan Spence hath published another book. This one is on the 17th-century historian and essayist Zhang Dai, and sounds excellent.

More soon…

By Eric Abrahamsen, October 13, 7:04p.m.

2 comments

Rank

Last Tuesday, the 11th, brought the publication of a 'China’s Strongest Writers' ranking, put out jointly by Sina’s book channel and something called the ‘ranking list website’. Specifically it seems to be the handiwork of a guy named Wu Huaiyao: as a related Phoenix TV article puts it, we’re seeing the creation of a “new internet career – the professional ranker.” It was Wu who brought us 'China’s Most Wealthy Writers' last year; that key issue out of the way, we’re now getting around to their actual strength as writers.

Much as the whole thing reeks of media circus, it’s still worth a look. Wu Huaiyao, no dummy, went to ten of China’s most influential literary critics to nominate the 58 writers who formed the basis of the list. Zhu Dake and Xie Youshun (who has a blog post about it) are probably best-known among the critics, and Zhu gets most of the media attention. He warns that strength does not equal influence does not equal earning power, and gets a few digs in at the inanity of last year’s wealthy writers ranking.

The list itself is here (scroll down past the Lord of the Rings splash page; it’s all in Chinese but there are pictures!). The top ten writers are as follows:

More…

By Eric Abrahamsen, September 19, 5:58p.m.

1 comment

The Poster Boy of Chinese Literature

Yan Lianke is quite the interview subject! Australian paper The Age just ran a very long piece on Yan, which gives a wider window on his early development and attitudes towards writing than previous articles. He also mentions his current work in progress, possibly to be published next year:

The work in progress is an unflattering fable, "funny and ridiculous", about China's contemporary intellectuals, who Yan believes have been co-opted by the Government. "They lack the courage to face up to the real situation," he says. Asked what the real situation is, he replies promptly: "Chaos. China is in chaos, politically, economically, medically, morally and some people are the beneficiaries of this chaos, including intellectuals. Those at the grassroots, the masses, are the ones suffering, but in facing this kind of situation Chinese intellectuals can't see clearly." In the past, Yan says, there were great pressures on writers and it was understandable to some degree that people didn't dare speak out. But now, he says, there is no excuse. "Now it is a self-imposed censorship, so the situation is more tragic."

By Eric Abrahamsen, July 29, 6:54p.m.

leave a comment

Asia Booker Long List Announced

A few days ago the Man Asian Literary Prize (aka the Asian Booker) announced the long list for its 2007 prize. Amid a large number of Indian candidates were a few familiar names: Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out, Xu Xi’s manuscript Habit of a Foreign Sky, Guo Xiaolu’s 20 Fragments of a Ravenous Youth, and Jiang Rong’s Wolf Totem. Fleeting Light by Taiwanese writer Egoyan Zheng is also up there.

Five out of twenty-three: not a terrible showing for China, though clearly we’re not cranking them out like the Indians are (apparently two-thirds of submissions came from South Asia). It’s a happy day for Howard Goldblatt as well – the English versions of Wolf Totem and Life and Death are Wearing Me Out are both his handiwork.

The three-judge panel will select a five-book short list in October, and announce the winner November 10th in Hong Kong.

By Eric Abrahamsen, July 24, 10:43p.m.

leave a comment

Goldblatt Interviewed

There's a lengthy interview with Howard Goldblatt posted on Full Tilt, a "journal of East-Asian poetry, translation and the arts" put out by the English Department of the National Central University in Taiwan. It's the longest interview with Goldblatt I've seen.

No, the thing that's really killing translation in our field is literalism. Too many translators are afraid of the text, especially when they're first starting out. And I understand that, because I was too. They're all afraid of the text. You need to overcome your fear of the text, put some distance between you and it.

Good advice! (via danwei)

By Eric Abrahamsen, July 23, 5:53p.m.

3 comments

Almost Famous

If you live in Beijing, you can catch a radio piece on Paper Republic, featuring Cindy Carter and yours truly, on China Radio International tomorrow. That's Thursday the 12th, both at 8.30am and 4.30pm, on 91.5FM. Or, if you're not local, you ought to be able to find it on their website. Thanks Weiwei!

By Eric Abrahamsen, July 12, 2:45a.m.

leave a comment

Yan Lianke in the Washington Post

A very interesting article in the Washington Post today brings up the damage censorship does to Chinese art, mostly via the example of Yan Lianke and his novels. The bulk of the article is given over to the mechanisms of censorship, and how Yan waters down his work to make it publishable, though I was excited to read this paragraph:

Yan's little compromise illustrates one of the most tragic aspects of the Communist Party censorship that is imposed on journalism and art in China. In many ways, the country's 1.3 billion people are being deprived of the full bloom of their culture, with thousands of artists like Yan forced to calculate how much they can get away with rather than cutting loose with their talent unfettered.

More…

By Eric Abrahamsen, July 10, 6:47p.m.

leave a comment

Zha Jianying interviews 1980s mainland Chinese kulturati

Bashi Niandai Fangtanlu (八十年代访谈录), Sanlian Shudian, 2006. 453 pages.

With a roster of interviewees that includes poet Bei Dao, author Ah Cheng, rock musician Cui Jian and filmmaker Tian Zhuangzhuang, Zha Jianying looks back on the cultural, artistic and social legacy of 1980s mainland China. Essential reading for anyone interested in contemporary China, the book is also filled with fascinating trivia: Who knew that poet/essayist Mang Ke once worked in a paper factory? Or that before cycling around Beijing to make their deliveries, he and the other founders of the influential samizdat literary magazine “Today” took the precaution of altering their bicycle license plates in case they had to make a quick getaway? The interviews are generally very frank, and yield some candid admissions (film critic Lin Xudong’s reservations about Jiang Wen’s films, for example, or his championing of Wang Bing’s “West of Tracks” and Jia Zhangke’s “Xiao Wu” as the two finest Chinese films to emerge in this decade) as well as some startling omissions (Bei Dao’s refusal to discuss contemporary Chinese poetry in any detail).

Unfortunately, the book is not yet available in English translation. Here is a blurb (translation mine) from Zha Jianying’s e-mail interview with poet Bei Dao:

Zha Jianying: Some contend that the 1980s were an era of mainland Chinese idealism, and that the present age is one of pragmatism and materialism - an era in which the vast majority of mainland Chinese intellectuals, artists and writers have either been co-opted by the status quo, seduced by wealth and fame, or simply lulled by the prospect of security and respectability. Would you agree with this assessment? In commenting about a Chinese artist who had traded in a rebellious youth for a career in business, you once wrote: “In the end, commerce trumps everything.” Do you think that the commercialization of our society has eroded rather than nourished, corrupted rather than sustained, contemporary Chinese art and literature?

Bei Dao: I think that’s a bit of an oversimplification. The 1980s posed their own problems; they also gave rise to the 1990s crisis. What you’re implying is that the idealism of the eighties failed to take root. In the 1980s, intellectuals born and raised during the Chinese Cultural Revolution were just beginning to make their mark, but they had yet to establish their own traditions. Nor had they managed to overcome the obstacles that prevented them from carrying on the traditions of the May Fourth Movement (1919), a period in history that constitutes a cultural lifeline for Chinese intellectuals. Any nation in the process of modernization will, at some point, be afflicted by commercialization. The question is: how do we maintain our principles in such a constantly shifting environment?

Zha Jianying: Do you ever feel nostalgic for the 1980s? What are your hopes for the future of Chinese poetry?

Bei Dao: No matter what, I will always feel a certain nostalgia for the 1980s, despite the various crises we weathered. Every nation prides itself on a certain cultural or literary high watermark: the “silver age” of Russian literature in the early 20th century is but one example. I think that the 1980s represented the high point of 20th century Chinese culture. I fear that we may have a long wait before we see such a flowering again, and that our generation may not live to see it. The renaissance of Chinese art and literature in the 1980s grew out of the Cultural Revolution of the 1960s and 1970s. As the saying goes, “seismic cataclysms unearth new springs”; were it not for the Cultural Revolution, the eighties would never have played out the way they did. But more important is the way the curtain fell: in the tragi-heroic finale to the 1980s, we witnessed the vitality of an ancient culture, its aesthetic and artistic significance and its latent potential. For all these reasons and more, we have just cause to be proud.

By Cindy M. Carter, June 28, 10:01p.m.

leave a comment