Canaan Morse

translator, interpreter

Haidian District, Beijing, China

contact

Canaan Morse began translating literature in the fall of 2006, when he translated and prefaced Wang Shuo's novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. Immediately after graduation, he returned to Beijing to spend another year in school-two semesters of intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Studies at Tsinghua, where he first seriously took up Classical Chinese and May Fourth literature as subjects for appreciation, study and translation. He currently resides in Beijing, China.

Translations:

Wang Shuo, The Stewardess (unpublished)
The Tale of Lady Ren 任氏传
He Qifang, Painting Dreams

Publications:
He Qifang, Elegy, published in The Kenyon Review, Summer 2010
He Qifang, Streets, The Weeping Yangtze , in Chinese Literature Today (inaugural issue), July 2010

 

Canaan's sample translations:

 

April 2009

all posts

Never Fully Dressed with Just a Simile

Back in August, Eric mentioned in one of his threads (I think it was Words) that he found similes in Chinese prose to be palpably awkward—that every time he came to a 就像 or a 跟什么什么似的 it gave him the elbow. At the time, I agreed with him, although now I’m not quite sure why. Such may be the case within the anti-之乎者也 literature of the past twenty years, but going farther back into the era when all those metaphoric particles from classical were still in common use—仿佛 and the rest of them—uncovers a kind of flexibility in setting up similes which quite unexpectedly reveals the poverty of English in this regard.

Take this passage:

景泰蓝的天空给高耸的梧松勾绘出团员的大叶新月如一只金色的小舟泊在疏疏的枝桠间粒粒星怀疑是白色的小花朵从天使的手指间洒出来而遂宝石似的凝固的嵌在天空里了但仍闪跳着发射着晶莹的光从冰样的天空里它们的清芬无声的霰雪一样飘坠

More…

By Canaan Morse, April 3, 10:30a.m.

1 comment