A Few Notes on Nick Admussen's "I Am an Axe: Chinese Poems that Made English Poetry"
Wednesday’s talk was given under a specific heading, the “Public Intellectual Series Number 1,” and therefore carried a mandate as well as a topic. I won’t say more to that standard beyond that its mandate was fulfilled by a clear, cohesive and relatively comprehensive lecture. Take “lecture” for its older meaning: that form of academic art that distinguishes the professors you remember from the ones you don't.
Before the talk started, Nick distributed to the audience a packet of twelve literary excerpts composed of Chinese poetry, English translations and Chinese-inspired original English poems. The list (copied directly):
Axe Handles, by Gary Snyder
Preface to Wen Fu, by Lu Ji, trans. Achilles Fang
Hearing a Bell in the Mountain Night, Chinese original (Zhang Shuo) and Nick’s translation
Nowhere to Go, Gone by Nick Admussen
Nine Quatrains of Casual Interests (the seventh), by Du Fu, Nick’s translation
In a Station of the Metro, Ezra Pound
DEATH BY WATER, from The Wasteland, by T.S. Eliot
Drip from the Eaves, by Xia Jing, trans. Silvia Marijnissen
Allusion, by Nick Admussen
Tu Fu Watches the Spring Festival Across Serpentine Lake, by Frank Bidart
Ballad of Lovely Women, by Du Fu, trans. David Hawkes (!)
I Had Come to the Four-Doored Room, by Nick Admussen
By Canaan Morse, December 11, 1:20a.m.
