Canaan Morse

translator, interpreter

Haidian District, Beijing, China

contact

Canaan Morse began translating literature in the fall of 2006, when he translated and prefaced Wang Shuo's novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. Immediately after graduation, he returned to Beijing to spend another year in school-two semesters of intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Studies at Tsinghua, where he first seriously took up Classical Chinese and May Fourth literature as subjects for appreciation, study and translation. He currently resides in Beijing, China.

Translations:

Wang Shuo, The Stewardess (unpublished)
The Tale of Lady Ren 任氏传
He Qifang, Painting Dreams

Publications:
He Qifang, Elegy, published in The Kenyon Review, Summer 2010
He Qifang, Streets, The Weeping Yangtze , in Chinese Literature Today (inaugural issue), July 2010

 

Canaan's sample translations:

 

December 2009

all posts

A Few Notes on Nick Admussen's "I Am an Axe: Chinese Poems that Made English Poetry"

Wednesday’s talk was given under a specific heading, the “Public Intellectual Series Number 1,” and therefore carried a mandate as well as a topic. I won’t say more to that standard beyond that its mandate was fulfilled by a clear, cohesive and relatively comprehensive lecture. Take “lecture” for its older meaning: that form of academic art that distinguishes the professors you remember from the ones you don't.

Before the talk started, Nick distributed to the audience a packet of twelve literary excerpts composed of Chinese poetry, English translations and Chinese-inspired original English poems. The list (copied directly):

Axe Handles, by Gary Snyder
Preface to Wen Fu, by Lu Ji, trans. Achilles Fang
Hearing a Bell in the Mountain Night, Chinese original (Zhang Shuo) and Nick’s translation
Nowhere to Go, Gone by Nick Admussen
Nine Quatrains of Casual Interests (the seventh), by Du Fu, Nick’s translation
In a Station of the Metro, Ezra Pound
DEATH BY WATER, from The Wasteland, by T.S. Eliot
Drip from the Eaves, by Xia Jing, trans. Silvia Marijnissen
Allusion, by Nick Admussen
Tu Fu Watches the Spring Festival Across Serpentine Lake, by Frank Bidart
Ballad of Lovely Women, by Du Fu, trans. David Hawkes (!)
I Had Come to the Four-Doored Room, by Nick Admussen

More…

By Canaan Morse, December 11, 1:20a.m.

7 comments

Nick Admussen at Bookworm: Another Late Notice

What: Bookworm Public Intellectual Series 1: Nick Admussen
Where: The Bookworm, Sanlitunr Nanjie
When: Dec. 09, 7:30-9:30 p.m.

Nick Admussen is a PhD candidate in Chinese literature at Princeton University, and is also a published poet and translator. He will be talking about the influence of Chinese poetry on poetry elsewhere in the world, and of the difficulties facing literary translators.

See the Bookworm posting for more.

More…

By Canaan Morse, December 8, 10:01a.m.

3 comments

Hong Ying at 798: A Late Notice

Title: *IUP Alumni Event: An Evening with Hong Ying
When: Sat Dec 05 17:30:00 +0800 2009
Where: Yuanfen New Media Art Space, 798

Description: IUP alumni, teachers, and students are cordially invited to join us for an evening program of literature, music and Sichuan food courtesy of 天下盐. Critically acclaimed author 虹影 will read from and talk about her newest work, Good Children of the Flowers. Musical interludes from cello and viola duo Kevin Olusola and Wu Tsong.

Please RSVP to David Chao
(e: david.chao@alumni.jesus.ox.ac.uk, t: 152 1013 4389)
IUP Alumni and Guests: RMB 200
Current IUP students and teachers attend free of charge.
Tickets may be purchased at the door

More…

By Canaan Morse, December 2, 10:15a.m.

2 comments