By Bruce Humes (徐穆实), published May 13, 9a.m.
The Transparent China Translator (I)
Li Ji-Hong: Mainland Chinese translator of “The Kite Runner”
By Bruce Humes (徐穆实) xumushi@yahoo.com
It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity:
原书个别不合国情的地方,译者酌情在措词上加以改动,意思仍一概如旧 (1)
"There are certain places in the original text [of The Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning." (My translation)
Now what could there possibly be in a childhood story of friendship, betrayal and a belated but moving coming-of-age, set in Afghanistan – a country hardly figuring on China’s world map – that would ruffle “Chinese sensitivities,” I wondered?
I inquired by e-mail, and the very courteous, frank and highly efficient translator, Mr. Li Ji-Hong (李继宏), kindly told me the answers and much more (see QA in full, below).
Indeed, official Chinese censorship has altered “The Kite Runner” (追风筝的人) (2) in some rather odd ways, and I detail them here. But much more significant in shaping the reading experience for the Chinese audience is the translator’s strong preference for what translation scholars dub “domestication.”
Ever wonder what happens to a best-seller in the West when it crosses into Chinese territory? Read on.
The General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China, affectionately known to publishers, journalists and writers as the GAPP, insists that publishers modify or delete various types of politically incorrect content prior to publication. Or else.
Li Ji-Hong informed me that there were several short sections of copy that were massaged after he had completed his own, faithful translation. So what has been added, deleted or changed by the China publisher?
First, a few examples, with additions/changes/deletions underlined in the translated Chinese text:
"Not that it was a mystery; everyone knew the communists had no class. They came from poor families with no name. The same dogs who weren’t fit to lick my shoes before the Shorawi [Afghan term for the Soviets] came were now ordering me at gunpoint, Parchami flag on their lapels, making their little point about the fall of the bourgeoisie and acting like they were the ones with class." (3)
那也不算什么秘密,谁都知道新政府仇恨有钱人。他们出身贫贱,就是这些狗,俄国佬打进来之前连舔我的鞋子都不配,现在用枪口指着我,向我下令。他们手臂别着新政府的旗帜,胡言乱语说什么有钱人统统该死,仿佛他们翻身的日子到了一样。(4)
In the published Chinese version above, “the communists” and “Parchami” have been deleted and both replaced by the term “new government.” Parchami refers to a wing of the pro-Soviet People’s Democratic Party of Afghanistan. Thus the Chinese reader is reading a critique of a “new government” which “despises people with money,” not of Soviet-backed communists who are equated with canines.
"The flea market was where you sipped green tea with almond kochas, and learned whose daughter had broken off an engagement and run off with her American boyfriend, who used to be Parchami – communist – in Kabul, and who had bought a house with under-the-table money while still on welfare. Tea, Politics and Scandal, the ingredients of an Afghan Sunday at the flea market." (5)
跳蚤市场是这样的地方,你可以喝绿茶、吃杏仁饼、听人说谁家的女儿背弃婚约、跟美国人男友私奔了;谁在喀布尔用黑钱买了座房子,却还领救济金。茶、政治丑闻,这些都是跳枣市场的啊阿富汗星期天必备的成分。(6)
The otherwise accurate published Chinese version above deletes the reference to “who used to be Parchami – communist – in Kabul.” It’s not clear to me exactly why; perhaps to expunge any references to communists in the failed Kabul regime. Or because the draft Chinese translation (provided to me) was ambiguous, implying that it was a “Parchami” who had “bought a house with under-the-table money while still on welfare” in the US. A decidedly bad image for a communist, even a former one.
And there is a reference to the hush-hush events of June 4, 1989, which has been airbrushed out of the Chinese version:
"That was the year that the cold war ended, the year the Berlin wall came down. It was the year of Tiananmen Square. In the midst of it all, Afghanistan was forgotten." (7)
就在那一年,冷战结束、柏林墙倒塌。在所有这些之中,阿富汗被人遗忘。(8)
At 28 (!), Li Ji-Hong has an impressive list of ten Chinese-to-English literary translations to his name, including Sarah Dunant’s “The Birth of Venus” (维纳斯的诞生), and Margaret Atwood’s “The Tent” (当半个神不容易). His translation of “Kite Runner” has reportedly been re-printed 17 times and over 400,000 copies have been sold in mainland China.
Undeniably, this translation of “Kite Runner” has been undertaken by a recognized talent, and commercially speaking, it has been very successful.
But how much of Hosseini’s Afghanistan has been recreated for the Chinese reader? And how did the translator achieve this result?
To answer those questions, we need first to take a look at the original work in English. Khaled Hosseini grew up in Afghanistan and experienced the pre-Soviet era there before emigrating to the United States, with time spent in Teheran and Paris as well. Despite the fact that his mother tongue is Dari, a form of Farsi which is an official language in Afghanistan, he insisted on writing “Kite Runner” in English.
But anyone who has read the novel knows that is peppered with foreign words. By my count, over 125 italicized foreign words, or about one every three pages, some repeated like a mantra throughout the novel. Not speaking Dari or any Central Asian or Middle Eastern tongue (basic Turkish aside!), I am no expert on the etymology of most of these words, although I assume most are widely heard in Afghanistan where several languages are spoken, including Pashto and Dari. But many of them are clearly Arabic, particularly those relating to Muslim greetings such as “Inshallah,” or religious terms such as “Qiyamat.”
The majority of the foreign words Hosseini italicized in his original fall into one of these categories:
To my mind, much of the magic of “Kite Runner” lies in the author’s use of these magical words/phrases to conjure up the Afghanistan of his childhood. I am confident that Khaled Hosseini knew exactly what he was doing by inserting these words in the text, and choosing to repeat certain ones – Inshallah (God willing), Mashallah (Praise God), Salaam alaykum (Peace be unto you), Tashakor (Thank you), and Shorawi (the Soviets) – at various points in the novel.
Author Hosseini tends to cite the Afghan word first, transliterating it using English letters, followed immediately by its meaning in English. This allows the reader to get a taste of the local lingua, while ensuring a seamless read. For example:
“'Inshallah,' I echoed, though the 'God willing' qualifier didn’t sound as sincere coming from my lips." (9)
Or:
“'Tashakor.' Thank you." (10)
Or:
"He told us one day that Islam considered drinking a terrible sin; those who drank would answer for their sin on Qiyamat, Judgement Day." (11)
As the book goes on, however, “definitions” are not given again and the occasional new word appears without such a clear explanation. But meaning is generally clear from the context, and thereby the author has conveniently equipped the reader with a key to decoding scenes which, it should not be forgotten, occur in a foreign land.
Li Ji-Hong’s approach to the more exotic aspects of the original is very down to earth:
I asked him why he took this approach. His reply shows that he knows precisely whom he is targeting, and consciously shaped his translation to meet their perceived needs:
"I believe that one cannot simultaneously take everyone into consideration. In translating this book, there were a minority of Muslim potential readers and a majority of potential readers who are ignorant of Islamic culture – and I chose to target the latter. There are those who consider that transliterating some of these foreign terms, including “Inshallah” or 'Salaam alaykum,' would endow the Chinese version of the book with a certain 'exotic flavor' (异国风情). But I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book’s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called 'exotic flavor.'" (excerpted from Q&A, below)
Commercially speaking, this approach works. It is one that many translators in China today agree with, and one that many Chinese readers appreciate too. But it is also a hotly debated approach – in the West – because the end result can be an overly “domesticated” translation which reads like a fluent original written right here in China, and not in a foreign land.
In his seminal work on the history of translation, “The Translator’s Invisibility,” Lawrence Venuti cites Schleiermacher’s lecture in 1813, arguing that there are only two methods of translation:
"Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him." (12)
Simply put, the translator who “moves the reader” does so by foreignizing the text, i.e., calling attention to the differences between “us” and “them.” Peppering a text with foreign words is one obvious way of doing so. On the other hand, the translator who “moves the author” towards the reader often does so by domesticating the text, i.e., by rendering it more familiar.
In my opinion, by inserting 125+ non-English words in italics into his original, Hosseini clearly intended to highlight the difference between “us” (English speakers worldwide) and “them” (Afghanis in their own “watan,” or homeland).
So, how are these colorful Afghan terms rendered in Li Ji-Hong’s version of “Kite Runner”? It should be noted that the majority are fairly accurately translated in a way that allows the reader to easily grasp the central idea, and move on quickly. This makes for what is known as a “fluent” read and is a hallmark of his translation.
But on the whole, Li Ji-Hong tends to avoid the approach used by Hosseini when he wrote “Kite Runner.” Rather than citing the foreign term using English letters or transliterating it into Chinese, the translator uses easily grasped – even run-of-the-mill spoken Chinese – to convey quintessentially Afghan traits and customs. At times, the result is so mundane that one wonders if the reader might not get the impression that Afghan life, or at least the speech of its inhabitants, is rather similar to “ours,” i.e., we Chinese. In this sense, the reading experience of the Chinese audience is bound to be rather different than that of the English audience originally targeted by Hosseini.
In translating this story about Afghanistan and its Muslim traditions, Li Ji-Hong is not working in a total vacuum. For example, there are books available to the general public that delve into the family lives and religious practices of China’s own Muslim population touching on some of the same traditions one sees in “Kite Runner.”
One is “Muslim Funeral” (穆斯林的葬礼) (13), a popular novel about several generations of a Muslim Hui family in Beijing authored by the Hui female writer Huo Da. It has reportedly sold more than one million copies in mainland China, and won the prestigious Mao Dun Literary Award. The book is rich in detail about the history of Islam in China, which dates back to the 7th century and the arrival of Muslims in Chang’an. Muslim customs such as the namaz prayers (five times daily) are described in highly readable, fluent Mandarin, but she also provides standard Chinese transliterations of those terms, which are familiar to many Muslims in China too.
I have also taken some time to compare Li Ji-Hong’s treatment of Afghan terms with the way some of them have been rendered by Ms. Li Jing-Yi (李静宜), the translator of 追风筝的孩子 (14), the traditional Chinese version of “Kite Runner” available in Hong Kong and Taiwan.
Below, I point out some of the renderings of Afghan terms that typify Li Ji-Hong’s preference for “domestication”:
Salaam alaykum
Salaam alaykum or “peace be unto you” is an Arabic greeting used throughout the world – and among Muslim believers such as the Hui and Uighurs here in China – on a daily basis. It appears throughout “Kite Runner,” sometimes shortened to salaam.
The significance of this greeting is explained in “Muslim Funeral” (my translation): “This is a mutual blessing offered when Muslims meet one another. It expresses the fact that Muslims possess shared descent and faith. This is a shared expression among the world’s Muslims; no matter which corner of the land or the seas to which they travel, they can use this familiar sound to find their brothers and sisters.” (15)
“Muslim Funeral” uses a fully Chinese transliteration for this phrase, 按赛俩目而来坤.
Li Ji-Hong’s version, 你好 (16), the standard Mandarin “ni hao” greeting among Chinese, ignores the phrase’s origins and worldwide usage among Muslim believers.
Mashallah
An interjection used frequently throughout the Muslim world and “Kite Runner,” it can be translated as “Praise be to Allah.”
Li Ji-Hong’s version, 我的天啦 (“My God!” or “Gosh!” p33) (17), makes no reference to Allah, and replaces it instead with a popular Chinese exclamation, which no longer has religious connotations.
Tashakor
Means “Thank you” in Dari.
Li Ji-Hong’s version, 谢谢 (xie xie) (18) gives no hint that the original text was in an Afghan tongue.
Buzkashi, Chapandaz
Buzkashi (19) is Afghanistan’s national sport and passion, something like polo but revolving around temporary possession of…a sheep’s head. A chapandaz is a highly skilled horseman who competes in buzkashi and is often supported by a rich patron.
Li Ji-Hong’s translation describes buzkashi (比武竞赛) and chapandaz (技艺精熟的骑士) (20), but doesn’t use any specialized terms to do so. It’s a bit like describing Japanese sumo wrestling…without using the word “sumo.” Nor is there a footnote to explain that buzkashi – referred to in dictionaries and noted on the web as 马背叼羊-- is Afghanistan’s national sport.
Watan
Means “nation” or “homeland” in Arabic. “If he [Hassan] was even alive, that is – the Shorawi [Soviets], may they rot in hell for what they did to our watan, killed so many of our young men.” (21)
Li Ji-Hong’s version, 我们祖国 (p199) (22), is not incorrect. But the original isn’t “nation” or “homeland” in English; it’s an Arab word used by Afghans to express an almost sacred concept at a time when their people, traditionally Muslim, were fighting to free themselves from control by the Soviet Union, an officially atheist nation. For the Afghan, Watan likely has religious connotations that are absent from this translation.
Burka
To many in the West this head-to-toe garment has become a symbol of the oppression of women in Afghanistan, particularly under the Taliban. The Arabic word “burka” appears at least three times in “Kite Runner,” and Li Ji-Hong renders it as “a long gown” (长袍 or “chang pao”) (23). Chang pao is a term for a traditional Chinese long gown or garment and does not imply any sort of covering for the head.
Li Jing-Yi’s version for readers in Taiwan and Hong Kong, on the other hand, transliterates the sounds for burka (布卡) (24), and provides a footnote explaining that the garment extends from the head to the foot, with a single opening to facilitate breathing and sight.
Below is my interview with Mr. Li Ji-Hong (李继宏), translator of the simplified Chinese character version of “The Kite Runner” (追风筝的人). Questions posed by me, Bruce Humes, are in italics.
How did you master English? Which authors do you most enjoy translating, and why?
I began learning English when I was 12, but before 1995 I studied it just to get by on my exams. I had no genuine interest in the language. That year I spent 8 Chinese yuan to buy a pirated copy of “The Bridges of Madison County” in a bookstore in Chaozhou City. This novel changed my attitude towards English. I began reading “21st Century,” an English-language newspaper aimed at middle-schoolers. Since I was raised and educated in the countryside, this was the sole reading matter in English I could get my hands on, my grammar textbook excepted.
In September 1999, I began my studies in the Department of Sociology at Sun Yat-Sen University. During my four years there, I read over one hundred English-language books, mainly works on philosophy, sociology and anthropology, and a handful of novels. But I browsed all the English-language sociology-related magazines – several hundreds of issues – available in the department’s library, including the “American Journal of Sociology,” “American Sociological Review,” “Social Forces” and “British Sociology.” As part of drafting my thesis during this period, I tried my hand at translating portions of certain articles into Chinese.
In June 2003, I joined Shanghai’s “Oriental Morning Post” as a reporter. Besides conducting interview and writing news for the culture department, I also translated news about international cultural affairs. For example, I remember when the British poet Benjamin Zephaniah refused an offer of knighthood from Queen Elizabeth, I translated his open letter into Chinese and ran it in the newspaper. In November of that year I was sent to cover the presentation of the Nobel Prize in Stockholm. At the time I bought a few novels by the Nobel Prize winner John Coetzee, and it was those novels in particular which truly piqued my interest in English-language literature. Even today Coetzee remains one of my two favorite English-language authors, along with Vladimir Nabokov.
In June 2004 when “Oriental Morning Post” and American Express jointly launched the Chinese edition of “Travel and Leisure,” I was assigned to interview and translate for the new publication. It was then that a friend recommended me to Horizon Media Company Ltd to translate Sarah Dunant’s “The Birth of Venus.” I passed their translation test and won the contract.
Since my Chinese version of “The Birth of Venus” (维纳斯的诞生) was published in May 2005, I have completed eight translated works published in mainland China and Taiwan, and another two will be published shortly. To me, translation is a job I do to earn a living, so whether the author be Clive Cussler, Khaled Hosseini, Margaret Atwood or John Coetzee, is of little concern. If you insist that I reveal whose works I prefer, I’d say it was a pleasure to translate “The Tent” by Atwood, and “Slow Man” by Coetzee too. The former because it gave me a lot of inspiration, and the latter due to its very unique style which reminds one of ancient Chinese painting or poetry. Very concise, yet chock-full of imagery.
How much time have you spent outside China? Did you study abroad?
Two weeks. One in Stockholm, one in Singapore, both on business. I’ve never studied outside China.
How did you win the contract to translate “The Kite Runner” into Chinese?
After “The Birth of Venus” was published, Horizon Media hosted a seminar and I heard that some attendees qualified my translation as “not bad.” So when Horizon Media bought the rights to “Kite Runner” at year-end 2005, they asked me if I wanted to do it. Since I had leafed through the novel while in the airport at Singapore – and liked what I saw – I agreed to translate it.
Tell us how you went about translating “The Kite Runner.” What were the main steps? Did you have an opportunity to make comments/suggestions after it was edited?
I received a sample copy of “Kite Runner” in December 2005, and took advantage of the holidays during New Year’s Day and the Lunar New Year to complete the translation. This took ten days, and I spent another two days polishing the translation and adding footnotes. As I was busy with other work, after I handed it over I did not expressly request to see the edited manuscript again. But except for several place names and several references to the communist party (see introduction, above), the published version was essentially the same as the manuscript I drafted. As far as I know, editors at publishing houses in mainland China do not actively contact the translator to see the edited manuscript. Of course, I would now request that the editor obtain my permission before altering my translation.
Did you contact the author, Khaled Hosseini, during the translation project?
No, since the book was fairly straightforward. The whole translation process only took 10+ days. I didn’t run into any major problems, and before it might have occurred to me to contact him, the translation was done.
How many people worked on the copy before it was actually printed? Did the editors know English? What was each person’s role?
I served as the Content Director at Horizon Media from September 2006 to August 2007. Based on my experience, the translation manuscript should have been seen by four people prior to publication: the Copy Editor, Literary Division Editing Director, General Manager and the Chinese Proofreader. The Copy Editor knows English and is responsible for ensuring that there are no grammar errors or Chinese copy that departs from the meaning of the original. Based on the draft checked by the Copy Editor, the Editing Director makes suggestions for further revisions, if necessary. The General Manager must guarantee that the manuscript contains no content violating the law or the party’s propaganda regulations. The Proofreader ensures there are no Chinese typos.
Did you do any on-site research or reading to better understand the recent history of Afghanistan before translating?
Before undertaking the translation I didn’t consciously familiarize myself with recent Afghan history. But as I consulted background materials during the process, I came to possess a modicum of knowledge about this historical period.
Did you or the publisher request a Muslim, or an Islamic expert, to review the portions of the translation relating to Islam?
I certainly did not, and as far as I know, neither did the publisher.
Did you provide the footnotes, or were they added by the editor?
All the footnotes were added by me. If I thought any particular word or sentence might pose an obstacle to the reader, then I footnoted it.
The footnotes excepted, the entire translated text appears in Chinese characters. This means that English letters were not used to render any of the foreign words which the original text ran in italics. Was this your choice, or did the editor insist on using only Chinese?
This was my choice.
I’m interested in how you decided to translate the Afghan phrases and words – several dozen used by the author in the book, with their roots in Arabic, Persian, Turkish – that pepper the original. Please see the list here. Which of these terms were the most difficult to translate, and why?
Personally, I didn’t find most of these terms from “The Kite Runner” very hard to translate. Strictly speaking, however, there are certain ones which are untranslatable. Among those in the list at the web site above, “Allah” is rendered as “God” (Allah-u-akbar, “God is great”). I don’t consider this a very accurate translation, because due to different religious doctrines and histories, the meanings of “Allah” to Muslims in the Middle East, and “God” to Protestants in America, are quite dissimilar. In fact, the word “God” has different implications for a Protestant, a Catholic or a Jew. But this is also a decent translation, because the typical reader certainly does not need to understand these subtle differences; the general meaning will do.
In some cases, you rendered phrases widely used among Muslims worldwide in ways that mask their origins. For instance, the greeting “Salaam alaykum” (often rendered as “peace be unto you”) is translated as “你好”, a standard greeting among Chinese speakers, and “Inshallah” (“If Allah wills”) as “我的天”, a common exclamation among non-Muslim Chinese. Even Muslims native to China, such as the Hui and Uighurs, regularly greet other believers with “Asalaam aleikum.” Why did you take such an approach?
I believe that one cannot simultaneously take everyone into consideration. In translating this book, there were a minority of Muslim potential readers and a majority of potential readers who are ignorant of Islamic culture – and I chose to target the latter. There are those who consider that transliterating some of these foreign terms, including “Inshallah” or “Salaam alaykum,” would endow the Chinese version of the book with a certain “exotic flavor” (异国风情). But I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book’s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called “exotic flavor.”
In the post-script to the book, you wrote: “There are certain places in the original text which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning.” (“原书个别不合国情的地方,译者酌情在措词上加以改动,意思仍一概如旧”) (1). In an earlier e-mail message, you made it clear that you faithfully translated the text in full, but changes – deleting or altering unflattering references to the Soviet-backed communist party – were later made to your translated text by an editor. Since the alterations were made on the publisher’s side, and not by you, why did you feel the need to explain – or apologize – for such changes?
Prior to translating “The Kite Runner,” I worked for two years at a newspaper and a magazine publishing house. I was aware that, as per Chinese law, the sentences touching on the communist party would unquestionably be cut or altered. The reason I wrote this sentence in my post-script was precisely to alert the uninformed reader. You could say that this was a veiled protest on my part.
In your opinion, why are several references to the Soviet-backed communist government in Kabul censored, while the male-on-male rape scene – a disturbing one which has upset movie-goers in Afghanistan – has been translated as is?
In China, Political Correctness (政治正确) is the utmost concern. The original text’s description of the Afghan Communist Party could easily bring to mind earlier actions of the Chinese Communist Party. The publishing house feared that if the translation were published unaltered, the authorities might see it as a form of innuendo. As for the rape scene, this touches on issues of morality and decency. But contemporary Chinese society – be it the government or the people – takes a relatively tolerant view of such a fictional scene. [end main text]
Comments
Fascinating. It also amazes me to see that someone who has never lived abroad and is totally unfamiliar with the relevant culture may do such a translation, but I guess this is what translators everywhere do all the time.
FOARP, May 13, 11:44p.m.
Great post.
Matt, May 14, 6:14a.m.
Sad that this man, so accomplished at such a young age, left out the gulf of difference in meaning between terms like "nihao" and "salaam" not out of laziness or time constraints but just to make the book more of a page-turner. One wonders whether being fully bilingual and aware of the "target market" should be enough in a country where there are no shortage of people with the talent to address content, meaning, culture and richness of language.
He comes across (prismed through an interview, of course) as benignly indifferent to anything other conveying the plot, when in fact the author's intent is to convey culture. And I don't buy that there are only two schools of translation, either, but thats another point, no?
I've always believed that translators should be held to a much higher standard than they currently are. Beyond the "gee whiz, you speak both languages perfectly" fascination ordinary readers have with translators, the Chinese public deserves better, we don't need to have books dumbed down to make them more "readable", isn't it enough that we already have so many other forms of censorship?
Xiao Wang, May 14, 6:42a.m.
不合国情 probably should be translated as "incompatible with Chinese conditions".
Windswing, May 14, 8:38a.m.
Brilliant post, thanks so much to you and Mr Li for sharing this. I completely disagree with Xiao Wang - it seems fine to me to adjust the nature of your text according to the audience it's aimed at (cf. the Goldblatt Wolf Totem). What amazes me is that this was completed in 10 days! I know some people writefast, but... 10 days?
Phil, May 14, 5:37p.m.
Why even translate this book in the first place, when you know truth will be omitted and distorted? How would Khaled Hosseini feel when he reads this article?
wei, May 14, 9:21p.m.
@Xiao Wang - Anyone who has read a history of a culture with which they are unfamiliar will know the incredible difficulty of keeping all the names and cuturally-specific terms straight in their head as they read it. This is correct in a history book because history must be written exactly as it happened. When working with a work of fiction rather more leeway may be allowed, and I do not think there is anything incredibly wrong with the translator translating culturally-specific terms into more familiar ones. Of course there is a point at which the line should be drawn, but there is also such a thing as overly burdening a book, or trying to turn it into a cultural text-book.
FOARP, May 15, 6:15a.m.
@wei - Going by your argument, not a single book in history should have been translated because some elements of truth (or the original meaning/nuances) will inevitably be omitted and distorted, deliberately or otherwise, in the process. Self-censorship, I believe, is practised at some level regardless of the political situation.
@FOARP - "history must be written exactly as it happened". Well, the truth is not so simple. History could be something that never happened, written by someone who wasn't there.
Good post, Bruce!
Stephen, May 19, 6:40p.m.
"I inquired by e-mail, and the very courteous, frank and highly efficient translator, Mr. Li Ji-Hong (李继宏), kindly told me the answers and much more ". it's no doubt that artists in China have been so long for commnunications and understandings by living in a circumstance where they could be easily to be excluded. maybe that's just the circumstance great art could grow up .
lois shae, May 22, 7:32a.m.
I've been reading 《译海求珠》 by 胡允桓, who's translated Nathaniel Hawthorne and Toni Morrison. Here's a short passage that touches on some of these themes (emphasis added):
我在修订《可爱的骨头》时,发现台湾的原译不但有许多台湾式的“国语”,而且还使用了不少地方色彩的时髦语言。我认为不妥,一一改掉,但责编却觉得这样更时尚,我力主使用我们的普通话,因为我们要面对全国的读者,而且也不能因为某个省份的地方话时髦,就去滥用。何况,作为正式出版物,我们有责任推广普通话呢。
He goes on to talk about rendering dialect - how he avoids using any particular local language in favor of slang that's entered common usage across the country. Still, it's hard imagine translating a book with language policy issues always in the back of your mind.
zhwj, May 23, 1:33a.m.
Am heartened to note that this article (above) regarding the translation of "The Kite Runner" has stimulated some discussion among Chinese readers.
For one view, please see: http://www.douban.com/review/1436092/
Bruce Humes
Bruce Humes, July 19, 4:45a.m.
I was actually pretty impressed with that article and the following discussion. Apart from the one guy with his obligatory suspicions of ulterior motives on your part, the comments were mostly a sincere effort to get at the right and wrong of liberties in translation (and even Ulterior Motive Man got rebutted). It's really reassuring to see rational discussion online; props are due to the Douban community.
Eric Abrahamsen, July 19, 3:21p.m.
I've spoken with some well educated Chinese and it appears the 'domestication' problem you refer to in the Kite Runner interview is a drearily common one. It is obvious that they felt uncomfortable with communism being put in a bad light, even if the setting was Afghanistan and not China. But in my opinion, that is not the worst of it.
Targetting the reader...or Corporate Marketing?
"the typical reader certainly does not need to understand these subtle differences; the general meaning will do."
This translator has a very 'chicken-and-egg' view of the need to keep unknown foreign words or concepts from readers when he says that: "there were a minority of Muslim potential readers and a majority of potential readers who are ignorant of Islamic culture \u2013 and I chose to target the latter." --the point being, yes, most of the readers are ignorant of Islamic culture BUT if the translated work hides foreign concepts rather than introduces them, then how will the readers ever not be ignorant? How much poorer would the English language be if we deliberately edited out foreign phrases or concepts such as "laissez-faire" (in economics), proleterarian (Marxist political analysis) or "dim sum", in the case of Chinese food.
Would 'dim sum' ever have made it to the Oxford dictionary if writers, presuming ignorance, always edited out of their literature, articles on Chinese food, etc? You see, while he assumes the peoples' ignorance of Afghan, Arabic, or Muslim concepts, the translator's choices also reenforce that ignorance...very much a self-fulfilling prophecy. Rather than 'targetting' readers, he should let the truth of the work speak.
What worries me is that the 'whole' concept of 'targeting' a large or even small segment of readers reeks of corporate marketing rather than scholarship. That's because in corporate marketing, we do not try to tell people the truth or enlighten them. Instead, we do our best to patronize them in a way that makes them like us and reenforces their feelings of comfort and security, in a way that provides us net gain, of course. The failure to consult cultural experts also reeks of a bottom-line centered mentality.
I found it particularly damning that he knew the differences between the western, middle eastern and Chinese concepts of God but choose to keep them to himself, rather than 'burden' his readers with new terms like allah, which has entirely different cultural and theological meanings.
Similarly, using "ni-hao" in place of Salaam alaykum / \u201cpeace be unto you\u201d sounds wrong --one is a mere greeting, the other has a positive, transcendental wish deep in cultural meaning attached to it. A burka, if it cannot be directly translated, should at least be described or compared to the chang pao or similar Chinese dresses. Why not use the original italicized phrase (spelled out in Chinese characters), perhaps with a short explanation?
Editor-Translator relationship
The fact that the publisher's editor makes major changes such as editing out references to communists without consulting the translator is a travesty. I've run into such travesties while dealing with Chinese publisher, right up to attempt to delete my byline so I know what you, especially as a westerner, are up against, from a sociological perspective.
Leaving the writer at peace vs. leaving the reader at peace
With regards with leaving 'the author in piece' or 'leaving the reader in piece'...well, writers are always getting into trouble. They are often unpopular members of their society. Why? Because the purpose of literature, of good writing, is to wake people up, take them to a higher ground, hold a mirror up to them, give them an outsider's view, etc. By leaving the reader at peace, the translator betrays the writer and the literary work's entire purpose.
Yet, in my opinion, 'domestication', as you call it, runs deeper in Chinese society than just the communist party's political sensitivities.Take for example, the goddess Kuan Yin. Having gotten deeply into Tibetan Buddhism myself, I was able to trace Kuan Yin's origins to sensuous, assertive, even violent female goddesses such as Kali, Shakti, Tara etc. If you look at the original sources for Kuan Yin, you find the goddesses are slender, trample enemies in their blood, in copulating poses with Shiva, etc. What did they do to these female deities when Buddhism was imported? They turned her into a chubby mother goddess, someone that would not offend pre-conceived notions of femininity.
Issue goes beyond China, or literature
This is not to say that only the Chinese are guilty of 'domestication' or that it occurs only in literature. Hollywood movies often portray Asians, Russians etc in very stereotypical ways. At other times, they will base a story in, say, Thailand with barely a Thai in sight (everyone in the movie is somehow caucasian yet, it is set in Thailand). Some Singaporean Japanese restaurants mostly serve sweet sushi made mostly of mayonaise, potato and corn (no fish, tofu or egg). This would make anyone Japanese turn over in his grave. The restauraunt manager said, "we have to change the sushi because Singaporeans do not know how to eat sushi the way the Japanese make it" --Again, if you don't introduce real sushi, how will the people ever learn to appreciate it?
Ultimately, literature, especially new good, works of literature, exist to take us as individuals or as a society beyond where we already are. The writer is cursed with the fact that this involves taking people, societies and their governments outside their usual comfort zone. No government or translator should get in the way of this process.
That, for better or worse, is my take on it.
Regards,
Eric
Eric J. Brooks, September 16, 8:20p.m.
Hello,
I am looking for the meaning of some farsi words. Since I am not familiar with the language hope you could help me.
I highly appriciate your kind help on this matter.
Thank you very much. with best, Ganga
ganga , October 21, 10:10a.m.
excellent article.
while i personally hate broad translations of local words into english descriptions, it may be well suited in china. specifically it's got me thinking on how they "talk like us" here in china. for a country with such a present sense of being closed off in the past, it could be exceptionally useful to have the frightening other be 'humanised' in this way. if the afghans who seem so far away despite being literally next door talk like the chinese do, it could do a lot to open up the minds of a number of the readers to consider them not so other after all.
Kellen, November 9, 11:39a.m.