August Issue Preview: "China Publishing Industry Newsletter"

Highlights of forthcoming August China Publishing Industry Newsletter:

The Netherlands: What to Expect from the Guest of Honor at the 2011 Beijing Int’l Book Fair

African Literature in China: Anything New Since Chinua Achebe’s Things Fall Apart?

Jul-Aug Best Sellers in China

2011 Mao Dun Literary Prize: Shortlist & Problematic Voting Practices

Want your own copy? Sign up for free for here.

By Bruce Humes, August 9, 10:20p.m.

leave a comment

China Publishing Industry Newsletter: July Preview

Highlights of July China Publishing Industry Newsletter:

--- Netherlands: Guest of Honor at 2011 Beijing Int’l Book Fair

--- Book review: Mongolian Shamans, Aobao Rites and Throat Singing

--- Piracy: Chinese Authors Found Fund to Bring Violators to Court

--- Han Han Speaks Out—in English

Want your own copy? Only registered subscribers get one. Sign up for free here.

By Bruce Humes, July 14, 9:01p.m.

1 comment

Buying Chinese Fiction: Penguin's Strategy

Li Jihong (李继宏), English-to-Chinese translator of best sellers The Kite Runner (追风筝的人) and Conversations with God (与神对话), has just interviewed Penguin CEO John Makinson for Shanghai's Oriental Daily. See the full interview -- in Chinese -- here: http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/6/19/619291.shtml

At the end of the interview, Li Jihong poses a question about how Penguin chooses the novels it sources in China and publishes in English. He points out that several of Penguin's recent purchases such as English (英格力士) by Wang Gang, A Civil Servant's Notes (公务员笔记) by Wang Xiaofang, and He Jiahong's Blood Crimes (血之罪) are hardly excellent works -- in the China context -- either in terms of market performance or content. This particular question is answered by Jo Lusby, Managing Director of Penguin China.

Her answer is quite interesting:

我们选书主要是从西方读者的品位出发而不是以中国读者的喜好为标准在中国卖得好的书未必适合西方读者也未必能在英美卖得好所以我们的考虑是要选一些让西方读者感兴趣的东西比如在西方读者眼里中国政府是很神秘的所以我们选择了王晓方的公务员笔记》。我们觉得它是一本只有中国人才能写出来的好书提供了一个局内人的视角让读者可以深入地了解中国这类书哪怕在中国很不被看好不受欢迎我们也认为有意思值得翻译成英文

"When we choose a book, our starting point is principally the tastes of the Western reader; our standard is not the preferences of the Chinese reader. A good-selling book in China is not necessarily appropriate for the Western reader, and will not necessarily sell well in the UK or the US. Our consideration is that we want to select things that will pique the interest of the Western reader. For example, in the eyes of the Western reader, the Chinese government is quite mysterious, so we chose Wang Xiaofang's A Civil Servant's Notes. We believe it is a good book that could only have been written by a Chinese. It provides an insider's perspective, and allows the reader to understand China in depth. Even if this type of book is not well viewed and is not popular [in China], we still believe it is of interest and is worthy of translation into English."

我不介意人家说我们选的书不是第一流的我们不追求出版在中国最畅销的书我们想出的是那些能够改变西方读者对中国看法的书

"I don't mind if people say the books we choose aren't first class. We do not seek to [translate and] publish books that were best sellers in China. We want to publish those books capable of changing Western readers' views of China."

By Bruce Humes, June 19, 1a.m.

3 comments

China Book/Mag I/E Factoids Emerge from the NPC

Liu Binjie, head of the much-beloved General Administration of Press and Publication (GAPP)—the organ responsible for overseeing media censorship—has revealed several interesting facts and opinions during the ongoing National People’s Congress, according to a report by Zhao Huanxin in China Daily. To wit:

* The ratio of imported books/publications to those exported should hit 1:1 by 2015, the end of the next Five-Year Plan

* The ratio of imports to exports in 2001 was 17:1, and 3.3:1 currently

* Liu “is hoping to see more imported books portraying China as it really is”

* Liu “noted that Chinese books being exported will describe the country in an objective way”

By Bruce Humes, March 12, 6:25a.m.

leave a comment

Three Percent Announces 2011 Longlist for Translated Fiction

The 25 books listed at the Three Percent web site feature authors from 19 countries writing in 12 languages: Czech, Dutch, Hebrew, Swedish, Norwegian, Polish, Arabic, Afrikaans, and Croatian, with books written in French, Spanish and German being the most numerous.

Number of books on the list that were translated from the Chinese: Zero.

By Bruce Humes, January 28, 6:44p.m.

12 comments

"Ball Lightning" Translated by Joel Martinsen: Popular at "Words Without Borders"

Today's Publishing Perspectives notes that Joel's excerpt is attracting a lot of hits:

. . .Words Without Borders has published 1100 pieces from 110 countries and 80 languages — all of which can be accessed on their website — raising the profile of global literature in translation for English readers. Pieces on translation always receive a lot of hits, something [site founder] Mason suspects is due to their being used in classes. . . A surprising favorite genre among their readers is poetry. . .while 'much of our recent China traffic goes to our excerpt from Ball Lightning by Liu Cixin.'

By Bruce Humes, January 11, 5:25a.m.

leave a comment

New "Dream of the Red Chamber" on the horizon?

Just saw this in a Publisher's Lunch e-mail:

Pauline Chen's THE RED CHAMBER, based on the Chinese novel DREAM OF THE RED CHAMBER, in which the lives of three very different women in 18th-century Beijing intertwine in a sweeping story about romantic love and female friendships, [has been sold] to Jordan Pavlin at Knopf, in a pre-empt, by Elyse Cheney of Elyse Cheney Agency (NA).

Sounds, well, interesting.

By Bruce Humes, December 8, 10:49p.m.

3 comments

Gagged: Winner of the 2010 People’s Literature Prize

Chinese novelist Murong Xuecun (慕容 雪村) was recently awarded the 2010 People’s Literature Prize for The Missing Ingredient (中国少了一味药), a reportage describing how he went undercover to bust a pyramid sales scheme in Jiangxi.

Ironically, at the ceremony he was barred from delivering his acceptance speech, according to Harvey Thomlinson, publisher of Murong’s Leave Me Alone: A Novel of Chengdu (成都今晚请将我遗忘).

And just what had he prepared to say?

More…

By Bruce Humes, December 6, 8:51p.m.

leave a comment

"Going Postal": In Chinese, please

From the June 1 New York Times:

BEIJING — A security guard apparently angered by a court-imposed divorce settlement shot and killed three people and wounded three others at a courthouse in Hunan Province before turning the weapon on himself, the state media reported.

...the assailant, Zhu Jun, 46, was the head of security at a local Postal Savings Bank branch and had access to a small arsenal.

Thus my question: How does one say, "He went postal" in Chinese?

By Bruce Humes, June 1, 8:17p.m.

5 comments

Murakami's 1Q84: US$1m for Rights to Chinese Version?

The Global Times reports that Thinkingdom Media Group has acquired the rights to publish Murakami Haruki's best seller, 1Q84, in simplified Chinese. Release for the first volume is set for end May.

Three very interesting developments in this deal:

---The group reportedly (no source cited) paid US$1m for the rights, which would make it the highest figure ever paid to publish a foreign book in Chinese for distribution in mainland China;

---It will first appear in hardback;

---Lin Shaohua (林少华), the translator of all but one of Murakami's novels, did not get the nod for this one. 1Q84 will be translated by Shi Xiaowei (施小炜), who translated Murakami's most recent work, What I Talk about when I Talk about Running.

Given that the first two volumes are already out in languages such as English, French, Spanish and German, one can't help wondering at the publisher's decision to launch just the first volume now, and to do so in hardback. Surely both volumes are already up in Chinese on-line where they can be accessed and perhaps even downloaded for free?

On a personal note, am pleased to see that the "Lin Shaohua Era" has come to an end. I don't read Japanese well enough to comment on the accuracy of his translations of Murakami. But I have read Lin Shaohua's as well as English and French versions, and his style leaves one feeling as if the books were penned in Chinese by a pretentious Chinese intellectual, and that really turns me off. I just don't believe that Murakami thinks or writes like a Chinese intellectual.

Bruce Humes
Chinese Books, English Reviews

By Bruce Humes, May 13, 9:11p.m.

5 comments

Publisher-Author Guo Jingming Speaking at London Book Fair Today (Mon Apr 19)

Date: 19 Apr 2010
Time: 11:30-12:30
Location: Marlborough Room, Earls Court 1

Topic: From bestselling author to renowned publisher: The superstar of China’s ever-evolving publishing scene.

Speakers: Guo Jingming (郭敬明), author and publisher. And authors: Ye Chan, Xiao Kaiyin, Lu Lili, Chen Long.

If you go, please let us know how the session went.

By Bruce Humes, April 18, 9:40p.m.

4 comments

"Right Bank of the Argun": Italian Rights Snapped Up

This best-selling Chinese novel (额尔古纳河右岸) has now found buyers in the Netherlands and Italy. Visit here for the details.

By Bruce Humes, March 26, 8:14p.m.

leave a comment

Quotes: Highlighting "local color" or "Chinglish"?

From a report on tainted peas in China published by the New York Times (March 2):

"The outrage over the Hainan cowpeas, the latest in a series of Chinese food safety scandals in recent years, erupted on Feb. 21, when the agriculture bureau of Wuhan, the capital of Hubei, announced that it had destroyed 3.5 tons of toxic cowpeas from Hainan. An urgent nationwide warning was issued by the central government’s Ministry of Agriculture, and within days, cowpeas tainted with the banned pesticide were discovered in the three other provinces.

Officials here in Sanya have criticized the Wuhan officials for breaking an “unspoken rule” that officials in different cities and provinces report problems to each other rather than telling the public, China Daily reported.

The release of the information by Wuhan officials “did not save face for Sanya, nor did it save face for the Ministry of Agriculture,” Zhou Qingchong, an official in the Sanya agriculture bureau, told China National Radio, an official news organization, according to the China Daily report.

Mr. Zhou said Wuhan officials could have told Sanya officials about the cowpeas privately, and Sanya would have sent out investigators.

'Wuhan is really not enough of a friend,' he said."

Chinese speakers will recognize this last sentence as a translation of a popular phrase (tho' not always about Wuhan): 武汉真是不够朋友!

Assuming I am right about the original Chinese, two questions: Does this quote read like "normal" English to you? How would you translate it?

Bruce Humes
Chinese Books, English Reviews

By Bruce Humes, March 2, 6:42p.m.

13 comments

2010 Update: What's up with Gay/Lesbian Lit in the People's Republic?

A gutsy young Hui from Xinjiang has reportedly just arrived in Oslo to take part in the Worldwide Mr. Gay. One can only surmise that, as much of a hassle as he may have been given, he couldn't have left China with a valid passport unless somebody upstairs gave the nod. Read the details here.

And so, my questions: What is the current status of gay and lesbian writing in China today, both by homosexual authors, and by others writing about the topic? Translation-wise, which works have been translated into or from Chinese? What kind of censorship do such works face?

Chinese Books, English Reviews

By Bruce Humes, February 12, 6:54p.m.

2 comments

King Gesar: Tibetan Epic in Modern Chinese Prose

The latest entry in Canongate’s Myth Series, King Gesar, has been launched in China, and the firm has confirmed to me that it hopes to publish it in English within 2011. When it makes its appearance, it will join other creatively re-told tales commissioned by the UK publisher, including The Penelopiad (Margaret Atwood’s take on Penelope of The Odyssey), Baba Yaga Laid an Egg (Baba Yaga as per Dubravka Ugresic), and Binu and the Great Wall (by China’s Su Tong).

I recently began reading King Gesar in Chinese (格萨尔王), and I wonder: Who is the author, Alai (阿来), and why was he commissioned to write the novel? Having grown up in Tibet under Chinese rule, has he had access to traditional Tibetan literature and the minstrels who transmitted the epic ballad down through the ages? How well does the book capture the spirit of this epic that is still deeply revered among Tibetans, Mongolians and various peoples of Central Asia?

More…

By Bruce Humes, January 22, 8:42p.m.

3 comments