How to feel like a complete noob at the Chinese internet:
Step One: Browse weibo. Notice heated discussions about something called 目田, which apparently means "eye field". Have the vague feeling that you're not getting the joke.
Step Two: Finally catch on that 目田 (eye field) is just 自由 (freedom), with bits missing.
If only the internet censors were this slow…
By Eric Abrahamsen, January 19, 2:15a.m.
Danny Hahn from the UK Translators Association would like to organise an informal get-together for practising Chinese-to-English translators in or around the bookfair. Please contact him direct: d.hahn@uea.ac.uk.
By Nicky Harman, January 18, 10:14a.m.
Following the great success of last year’s Summer School, we are delighted to announce the expanded Summer School 2012. This five-day event will take place at Birkbeck University of London (43 Gordon Square WC1H 0PD) on 9-13 July 2012. It comprises courses in translation into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish – each language subject to a minimum group-size of five students – and an editing skills course for all. There will also be games, a competition, meet-the-publishers, and guest lectures and workshops.
More…
By Nicky Harman, January 18, 10:10a.m.
At the Free Word Translator Residency we ran a BookclubFest where I was approached by Steve Wasserman of the Short Story Bookclub asking for a Han Dong story. The long and the short of it is that I provided The Deer Park and he recorded it. I was over the moon when I listened, and I love the picture he provided too. The story seems to acquire a whole new life of its own as it’s being read alive. This particular website provides all sorts of podcast stories for free (NB he doesn’t pay the writer/translator). There’s at least one other UK–based site I know of that does something similar. I very much like the idea, as a great alternative to printed short story collections.
By Nicky Harman, January 16, 8:40a.m.
The 2011 Man Asian Literary Prize shortlist was announced yesterday, and we were thrilled to see Cindy Carter's translation of Yan Lianke's novel Dream of Ding Village appear as the only Chinese novel. This year's shortlist is long: an unprecedented seven books. Conventional wisdom might indicate that, since three of the past four prize-winners have been Chinese, Yan Lianke has something of an institutional handicap. Let's hope that's not the case—this is a very worthy book.
By Eric Abrahamsen, January 10, 10:25p.m.