Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

China Publishing Industry Newsletter

Subscribe to the China publishing industry newsletter, a monthly mailing about China's literary and publishing scenes.

View previous issues.

 
About Links Contact RSS Feed

Archives: August 2010 most recent posts

Five more days for Man Asian Literary Prize submissions

Submissions for the 2010 Man Asian Literary prize will be accepted up until the end of the month! Remember, submissions must be of published English-language translations of books by Asian citizens, and must be submitted by publishers. If you're a translator (or Asian-citizen-author) with a novel you're proud of, bug your publisher now!

By Eric Abrahamsen, August 24, 8:07p.m.

2 comments

Mentoring scheme for literary translators hits the ground running

from Danny Hahn, Translators Association, London

For some time those of us at the (British) Translators Association have been discussing the possibility of setting up a mentoring scheme, as a way of allowing emerging translators to benefit from the experience of their more experienced colleagues. Mentoring does of course happen informally all the time – translators are a benign, helpful bunch on the whole, after all – but we wanted something more formal, something that the emerging translator could rely on for a set period of time, and which would also involve a modest fee to recognise the mentor’s time. And thanks to the generosity of the Calouste Gulbenkian Foundation we are delighted to have secured funds to make this happen at last.

More…

By Nicky Harman, August 17, 9:23a.m.

leave a comment

Romancing the Office Chair

I planned to write a bit about whatever translation-related issues of interest cropped up in the midst of Notes of Civil Servant, and as it happened I barely got through the preface before I reached the first hard-to-crack nut. So here is Imponderable Number One: the word 官场 (guānchǎng), guan indicating government officials or officialdom, chang here meaning "field" or "arena". I suspect that this term is a derivation of 战场 (zhànchǎng), "battlefield", which gave birth elsewhere to 职场 (zhíchǎng), "professional arena" or, as we prosaic Westerners might call it, the employment market.

It's precisely the touch of martial romance inherent in the term that is significant. Your typical North American or Western European civil servant is anything but romantic. Dull of eye and stunted of fancy, clad in the sober weeds of duty, they do one thing and they do it, if not well, at least doggedly. They are cogs in the machine, possessing perhaps even less moral agency in their day-to-day decisions than your average voter/taxpayer.

More…

By Eric Abrahamsen, August 13, 6:55p.m.

15 comments

Yingelish

Here comes a rather impressive dispatch from the far reaches of linguistic brain-bendery: Johnathan Stalling's Yingelish, a poem written in Chinese characters, which can be read aloud (in Chinese) to create a completely different story in Chinese-sounding English. As if that weren't impressive enough, the whole thing was rendered last week as a "Sinophonic English Opera" at the University of Yunnan, where the text was sung, acted out, and accompanied by a dizzying array of musical instruments. Download the flyer for the event, or see a few pictures here (Chinese only).

By Eric Abrahamsen, August 2, 9:37p.m.

2 comments