Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

Industry News

RSS Feed
 
About Links Contact RSS Feed

Archives: April 2009 most recent posts

Paper Republic and Han Dong in London – 2

On Thursday 23 April we organised East meets West: Authors Talking to Authors - the most ambitious of our events in London. For the film of the event, click here. We brought together four authors, three based in the UK and one Chinese author – Han Dong, and to talk about writing, in a bookshop in Central London (Oxfam Bookshop, 91 Marylebone High Street, for you Londoners). It was to be a cross-cultural sort of discussion and we were aiming at a general audience, the sort of person who loves books but hasn't any specialist knowledge of 'world literature'.

East meets West
From left: Aamer Hussein, Xinran, Richard Lea

More…

By Nicky Harman, April 26, 5:34a.m.

1 comment

London Book Fair

Well, Eric and I have ‘done’ the London Book Fair, all three days of it, met 14 publishers, contributed to two seminars, drunk innumerable cups of coffee… and survived (just) to tell the tale. We did a short presentation to each publisher on what Paper Republic had to offer them, and listened to what they had to say about publishing Chinese books in translation. It was interesting that different publishers were looking for different kinds of books. (Encouragingly, a few are prepared to consider 'literary fiction’, the brilliantly written work, even though most of them said that what sells well is the main consideration.)

In a nutshell, they reinforced what we already knew:

  1. There’s a lot of interest out there in Chinese fiction, but few books actually make it into translation – and that isn’t going to change fast.
  2. The fact that most publishers can't read the texts in the original and contact the authors direct is a huge barrier.

More…

By Nicky Harman, April 23, 5:21a.m.

8 comments

2009 PEN Translation Grants

Announcements have been made for the 2009 PEN Translation Grants, though the press release has not yet appeared online, we'll link to it when it does. The only Chinese-language grant went to my translation of Wang Xiaobo's collection of essays, My Spiritual Homeland. You can download a PDF translation of "The Silent Majority", one of the essays from this collection, by clicking here. This essay was originally published in the Asia Literary Review.

By Eric Abrahamsen, April 22, 3:28p.m.

3 comments

Free the Word

So here we are in London. After a couple of days of recovery (and sightseeing!) our first event involving Han Dong took place yesterday, at the Young Vic. The event was a part of the two day Free the Word program put on by International PEN, and featured seven or eight poets and writers from around the world reading for five to ten minutes each. There were homages to Harold Pinter and Adrian Mitchell, tales of detention, homelessness, and the unfriendly welcome that awaits immigrants at the British Home Office.

Han Dong reading

I'll just make two observations:

Of all the authors (who came from Cameroon, Iraq, Nigeria, Ethiopia, and Mexico, among other places), only Han Dong had interpretation. The rest weren't all up to BBC broadcast standards, but they spoke English. I found this interesting – I'm not sure whether it says more about China, about the rest of the world, or about the PEN event. Chinese writers who speak fluent English are rare (nonexistant?). Most of the other foreign writers had written about their experiences as immigrants to the UK.

Chinese writers get dissident status just by virtue of being both Chinese, and writers. Every one of the readers that day read something against the establishment – tales of police brutality, protest, living down and out – except Han Dong. He read about the dusk, and visiting a prostitute, and the sound of glasses clinking. Whatever may be anti-establishment about Han Dong (and I believe there's plenty) is not immediately obvious in his poetry, at least not the way it was obvious in the other readings. And yet he was happily welcomed into the company, a brother in suffering. I wonder if they were confused by what they got.

I don't think he quite identified, at any rate. I just now asked him, "Han Dong, do you think you're an oppressed writer?"

"Who?" he asked. (He was absorbed in a copy of We All Sing Revolutionary Songs [革命歌曲大家唱], which he'd found, against all odds, in the home of our London host. He'd also had two Guinesses.)

"You, of course!"

"Me? Who would oppress me?" He had been put in a particularly good mood by My Home is on the Songhua River (我的家在东北松花江上) and didn't seem to recall his burdens.

By Eric Abrahamsen, April 20, 5:32p.m.

2 comments

Bits and Pieces

We've made a few additions to the site recently, so please have a look around. The first is a directory of translators, to make it easier for publishers to locate appropriate translators; that list will be growing filters and searches over the next couple of weeks. The second is resources sections aimed at both publishers and translators, with frequently asked questions, and general background information. We want to expand these sections as much as possible, so please do leave suggestions in the comments here or on the resources themselves, or email us.

By Eric Abrahamsen, April 20, 9:42a.m.

2 comments

Wang Xiaobo's Answer

To his various accusers:

Of all the types of value judgments, the worst is the vilification of those who have thought too much and too deeply, who have gone beyond the grasp of their accusers. While we experience the pleasures of thought we cause no harm to anyone; unfortunately, there are always some who feel they have taken harm. Honestly, it is not everyone who can feel this kind of pleasure, but we cannot be held responsible for that. I can see no reason for the negation of such pleasures, unless one takes a despicable sort of jealousy into account. There are some in this world who like variety, and some who like simplicity; I have never observed those who love variety to be jealous of those who like simplicity, nor cause them any harm, I have only ever seen the opposite. If I know anything at all about science and art, it is that they are fed equally by the broad river of the pleasure of thought. This river benefits all humankind but it does not, as some imagine, flow for any one of us alone, just as those who take pleasure in thought were not born for anyone but themselves.

From 思维的乐趣 (The Pleasure of Thought), from his collection 我的精神家园 (My Spiritual Homeland).

By Eric Abrahamsen, April 5, 11:36a.m.

2 comments

Never Fully Dressed with Just a Simile

Back in August, Eric mentioned in one of his threads (I think it was Words) that he found similes in Chinese prose to be palpably awkward—that every time he came to a 就像 or a 跟什么什么似的 it gave him the elbow. At the time, I agreed with him, although now I’m not quite sure why. Such may be the case within the anti-之乎者也 literature of the past twenty years, but going farther back into the era when all those metaphoric particles from classical were still in common use—仿佛 and the rest of them—uncovers a kind of flexibility in setting up similes which quite unexpectedly reveals the poverty of English in this regard.

Take this passage:

景泰蓝的天空给高耸的梧松勾绘出团员的大叶新月如一只金色的小舟泊在疏疏的枝桠间粒粒星怀疑是白色的小花朵从天使的手指间洒出来而遂宝石似的凝固的嵌在天空里了但仍闪跳着发射着晶莹的光从冰样的天空里它们的清芬无声的霰雪一样飘坠

More…

By Canaan Morse, April 3, 10:30a.m.

1 comment