An excellent podcast features Bill Marx of Public Radio International/PRI World Books interviewing John Donatich, director of Yale University Press. Topics include the Margellos World Republic of Letters, a newly-endowed fund to support the translation of foreign literature into English (C-E translators, take note!), the dearth of book coverage in mainstream western media and the role of university presses in publishing and promoting translated literature.
By Cindy M. Carter, February 27, 10:02a.m.
…with nine members of the extended family and only one child, five-year-old Zhang Xinyu, who naturally becomes the center of attention. Sing us a song, Zhang Xinyu! Come give your auntie a hug, Zhang Xinyu. Zhang Xinyu, what do you call everyone here? The poor child has to go around the table and recite everyone's kinship to him: What's so-and-so's name, and what do you call him/her (你管他叫什么)? 老姨姥 (maternal grandmother's youngest sister)… 老舅姥爷 (maternal grandmother's youngest brother)… I'm slumped in my chair, worried I'll be tested next – after four years I know the names of almost no one in my wife's family (no one ever uses them!), and still occasionally forget which is aunt number two and which is aunt number three. I call according to my wife's position in the family, which makes things easier, but still I could never compare to the five-year-old Zhang Xinyu. He goes around the table, acing each one except for my mother-in-law, whom he calls 老舅妈 (mother's youngest brother's wife), instead of 老舅姥姥 (maternal grandmother's youngest brother's wife) – he's heard his mother call her that, and gotten his generations wrong. He comes around to me: What's his name? "Eric." What's his Chinese name? "陶建." What do you call him? "小姨父 (mother's female cousin's husband)." And what else do you call him? "美国大个子 (the big American)." Well done, Zhang Xinyu…
More…
By Eric Abrahamsen, February 23, 10:39p.m.
Renditions, an international journal of translations of Chinese literature into English, is looking to hire an Assistant Editor; see this link for application details.
By Eric Abrahamsen, February 14, 5:20p.m.
An article from The Economist titled “The Little Red Bookshop” was recently emailed to subscribers of the MCLC List (the email listserv of the Modern Chinese Literature & Culture resource center, and the source of a good deal of the announcements we make on Pap-Rep). The article notices a possible resurgence of leftist thought in China, centered around a bookstore called Utopia, “the term used to describe those nostalgic for Mao Zedong’s rule and worried that the country is abandoning its communist principles.” For anyone familiar with Marxist ideology, though, “Utopia” is a strange name: wouldn’t those really nostalgic for the pre-Reform & Opening-up era believe that Marxist-Leninist Mao Zedong Thought was the only outcome of the capitalist class struggle, and therefore an embodiment of Scientific, not utopian, Socialism?
But “Utopia” attracts attention not only because of its false poli-sci consciousness. Following the posting of the original Economist article, somebody sent in a reply about the translation:
More…
By Lucas Klein, February 13, 6:15a.m.
Has a whole year gone by already? Applications are currently being accepted for the 2009 Chinese-English Literary Translation course, to be held in balmy Suzhou between March 15-21, by the good graces of the Penguin Group, Arts Council England, the General Administration of Press and Publications and the University of Western Sydney. We had a blast last year, you should apply. Details to follow:
More…
By Eric Abrahamsen, February 5, 12:58p.m.
Last night I met the translator of Mò Yán’s 莫言 Red Sorghum 紅高粱家族 (English translation by Howard Goldblatt) into Romanian. Copping to the Translator’s Invisibility I’ll leave the Romanian translator unnamed—I hesitate to speak with that authority when I haven’t conferred with him about what I’ll be writing, and I’m not sure I could spell his name correctly anyhow—but I will say that he’s primarily a scholar on the Wénxīn diāolóng 文心雕龍 (Carving Dragons from the Literary Mind) and his previous translations into Romanian include the Lǎozǐ 老子, or the Dàodé Jīng 道德經.
More…
By Lucas Klein, February 5, 1:13a.m.
New Comments
on Dunhuang Novel Set in Cultural Revolution Alarms China's Censors
In his foreword, Xiao Mo describes what sort of book he's written:
posted by jdmartinsen
on Romancing the Office Chair
The use of "X-chǎng" as a genre label has produced an interesting reanalysis of 商场: 商场小说 (shāngchǎng xiǎoshuō) refers not to books set in malls or bazaars, but to fiction involving the intrigues of high-level business executives.
posted by jdmartinsen
I'm with Lucas and his "administrative battlefield."
I can't see using a term including "political" as in "political arena." It's all about backstabbing and intrigue among party members and officials, not "politics" as we know it in ...
posted by Bruce
Oops -- "backstabbing and intrigue among party members and officials" does seem rather like politics in the West, doesn't it?
But given there are no elections or involvement with the "will of the people," "guanchang" still seems far from party ...
posted by Bruce
I vote for "officialdom".
posted by Jonathan
Wow, thanks for all the suggestions!
@Joel: Shangchang is definitely a better example than zhichang, that's really the right feeling.
@Jonathan: "Officialdom" is the term which has become accepted (how did that happen?) as the genre label, but I ...
posted by Eric Abrahamsen