Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

China Publishing Industry Newsletter

Subscribe to the China publishing industry newsletter, a monthly mailing about China's literary and publishing scenes.

View previous issues.

 
About Links Contact RSS Feed

Archives: August 2008 most recent posts

New fiction, new translated fiction

Richard Lea at the Guardian newspaper (UK) has some new "Original Writing" on China in the Books online section.
On 25 August 2008: China reflected: Hari Kunzru kicks off a series of new short stories by Chinese and British writers with the tale of some very partisan pandas. Those of us who attended the Moganshan Literary Translation workshops in March 2008 will find that Hari (who also attended as a visiting writer) has set his lovely and funny story in a place which uncannily resembles Moganshan!

And two weeks earlier, on 11 August, my translated excerpt from Jia Pingwa's new novel Happy (Gaoxing) appeared. Lets hope that features like this attract publishers' attention...

By Nicky Harman, August 26, 10:56a.m.

leave a comment

Grey books and yellow books, Nazis and Trotsky

Well worth a look is Joel Martinsen's August 14th post on Danwei.org ("How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution"), which examines the political and historical background to Chinese translations of works by Trotsky, William L. Shirer (The Rise and Fall of the Third Reich) and others.

The post includes a full translation of Luo Xuehui's article in China Newsweek. Here is an excerpt from Joel's preface:

The translations belonged to a category known as "grey books" (灰皮书), translations of foreign political and sociological texts not intended for public circulation. Limited-circulation translations of foreign literary works were known as "yellow books" (黄皮书). In the early 1960s, when China was engaged in an ideological battle with the Soviet Union, its party leadership needed to read "revisionist" works in order to understand and combat the arguments of the opposition.

The books and their translators were addressed by two Chinese newsweeklies this summer. In a lengthy New Century Weekly feature on the genesis and influence of yellow and grey books, Zheng Yifan explained how the "grey book" project grew out of a mission to translate the works of Trotsky into Chinese...

Read the full post on Danwei.

By Cindy M. Carter, August 18, 4:16p.m.

leave a comment

Post-Mortem: FIT Congress 2008

Poorly Managed, Occasional Bright Spots

I could swear those long-legged seraphs were headhunted from the professional model community in Shanghai and Dalian, but what do I know?

The “18th World Congress of the International Federation of Translators” (Shanghai August 4-6) featured dozens of seminars with over 200 speakers from all over the world—and an opening banquet starring those women, performing what was billed as a Tibetan folk dance.

My neighbors, two immaculately coiffed, fluent English-speaking Iraqi women in China for the first time, were blown away by the spectacle. They couldn’t have cared less where those “Tibetans” came from!

But I wasn’t in town for the dancing. I paid RMB4,000 for entry to the conferences + RMB1,660 for a round-trip air ticket between Shenzhen-Shanghai + RMB800 for 3 nights in a hotel, in the hopes of hearing a host of speakers deliver their (hopefully unique!) presentations.

In the event, most of the seminars were rather disappointing, because:

  • Each speaker was strictly limited to 15 minutes, and most Q&A were put off for 30-45 minutes, i.e., until all speakers had first presented;
  • Many speakers chose to read out their research papers word-for-word, projecting text-heavy PowerPoint slides virtually identical with their scripts;
  • Ironically, only a handful of seminars—this was an international translation conference!—offered simultaneous interpretation;
  • There were often 10 or so seminars on at one time on two different floors of the meeting center, each featuring 3-6 speakers, but no obvious way of learning when a given speaker would appear. No list outside the door of each seminar venue, for instance, stating the names of the speakers, their topic, and the order of their appearance.

Nor was much attention given to informing us which scheduled speakers would be absent. I learned only belatedly that Turkish scholar Bengu Ergin would not be presenting “What do we observe in the Chinese translation of Orhan Pamuk’s novel, ‘My Name is Red’?” What a pity!

Ah, well. Here’s a quick list of topics/speakers/e-mail addresses for those topics that might be of interest to Chinese-English translators: “法国对中国现代作家选择之思考” (高方, gaofangparis8@126.com); “Creating the Self-image of New China: ‘Outward’ Literary Translation in the First 17 Years of Socialist China (Ma Shi-Kui, mashikui01@sina.com); “The Chinese-English Parallel Corpus of ‘Hong Lou Meng’: A Working Report” (Liu Ze-Quan, zqliu@ysu.edu.cn); “A Dialectical view of ‘Chinese’ and ‘Non-Chinese’ Features in Chinese Translation Theory” (Tan Zai-Xi, than@hkbu.edu.hk); “A Translation Anthologist’s Reflections on the Ideological Complexities of Translating China” (Martha Cheung, marthach@hkbu.edu.hk).

By Bruce Humes, August 10, 12:37a.m.

3 comments

Pen Update

On August 7th 2008, The PEN American Center held an event in New York City in support of over 40 Chinese writers and journalists who have been detained, imprisoned, harassed or prevented from publishing their writings in China. See the PEN American website for more information about the featured authors and readings (includes audio recordings, Chinese and English texts and photos).

Although this was not included in the readings, I’d like to add this couplet by Li Rui (former secretary to Mao Zedong) written during his eight years in Beijing’s Qincheng Prison:

How does a life in letters make a prison?
I’ve surpassed my own self-criticism.

By Cindy M. Carter, August 9, 2:05p.m.

leave a comment

Excerpt from Han Dong's Banished! 《扎根》

Han Dong's book 《扎根》 (published in 2009 as Banished!, was long-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize.
There were a number of things which convinced me I wanted to translate Banished! I liked the fact you can read the novel at different levels. He describes village life carefully, sometimes lovingly, but there is an underlying sense of political tension. There is humor, often scatological, but the depiction towards the end of the book of Tao, the frustrated writer, is bitter and painful. The language is occasionally lyrical but usually appears quite plain; then again, there are parts which are enigmatic to say the least, especially when they come from the unnamed ‘I’ voice. The emotional relationships are understated, but there is real warmth in the adults’ protectiveness of the child, young Tao, and the latter’s feelings for his father. I hope that this excerpt at least gives a flavor of some of these qualities.

More…

By Nicky Harman, August 1, 10:01a.m.

3 comments

PEN: Silenced Writers Speak

In the run-up to the Olympics, PEN is holding an event centered around China's imprisoned or threatened writers and journalists. This will take place in New York on August 7, at The New School's Tishman Auditorium. From the press release:

On August 7, the eve of the 2008 Beijing Olympics, PEN American Center will honor the more than 40 writers and journalists currently being held in Chinese prisons for exercising their right to freedom of expression. Acclaimed American writers will come together on stage at this special event to break the silence—or what has been called the Great Firewall—that threatens the work and lives of Chinese writers.

Edward Albee, Russell Banks, Philip Gourevitch, Jessica Hagedorn, Hari Kunzru, Rick Moody, Martha Southgate, Francine Prose, and others will read new and previously untranslated statements and writings by several of the jailed writers and other dissidents and members of the Independent Chinese PEN Center.

On the off chance that anyone's there and attending, send a report or a photo, will you?

By Eric Abrahamsen, August 1, 1:15a.m.

2 comments