Recently my in-laws came to visit, and while they were here we found ourselves, as is our wont, singing old Cultural Revolution songs. So far 物产阶级文化大革命 The Great Proletarian Cultural Revolution is Good is my favorite, in part because it’s got a great bouncy rhythm, but mostly because the lyrics are batshit insane. Here’s the chorus:
The Great Proletarian Cultural Revolution is Good,
It is Good,
It is Good,
It is Good.
How’s that for nuance? More comes later, about overthrowing the imperialists, but really all you need to know about the Great Proletarian Cultural Revolution is in the first, second, third and fourth lines of the chorus. The curious thing about this song is the phrase 就是好, which translates most simply as ‘It is Good’, but actually conveys something along the lines of ‘It is Good (And That’s Final – No Matter What Anyone Says)’.
The point of the song, in other words, is not simply that it’s good, but that it is a priori good; it is good without needing any reason to be good; the answer to the question ‘is it good?’ is already ‘yes’ before the question is even voiced; in fact, we’d really rather you didn’t ask that question, because simply asking sounds suspiciously like doubt. You wouldn’t be looking to get struggled against, would you?
More…
By Eric Abrahamsen, September 27, 11:57p.m.
Last Tuesday, the 11th, brought the publication of a 'China’s Strongest Writers' ranking, put out jointly by Sina’s book channel and something called the ‘ranking list website’. Specifically it seems to be the handiwork of a guy named Wu Huaiyao: as a related Phoenix TV article puts it, we’re seeing the creation of a “new internet career – the professional ranker.” It was Wu who brought us 'China’s Most Wealthy Writers' last year; that key issue out of the way, we’re now getting around to their actual strength as writers.
Much as the whole thing reeks of media circus, it’s still worth a look. Wu Huaiyao, no dummy, went to ten of China’s most influential literary critics to nominate the 58 writers who formed the basis of the list. Zhu Dake and Xie Youshun (who has a blog post about it) are probably best-known among the critics, and Zhu gets most of the media attention. He warns that strength does not equal influence does not equal earning power, and gets a few digs in at the inanity of last year’s wealthy writers ranking.
The list itself is here (scroll down past the Lord of the Rings splash page; it’s all in Chinese but there are pictures!). The top ten writers are as follows:
More…
By Eric Abrahamsen, September 19, 5:58p.m.
It was originally Gordon Fairclough’s article in the online WSJ that got me thinking about road-trip literature in China, and now on top of that, wouldn’t you know, it happens to be the 50th anniversary of Kerouac’s On The Road. On The Road is one of a few discrete chunks of foreign literature (others include the works of Borges and Milan Kundera) that, for various reasons of historical accident, floated across the sea and became trendy here. There are readers who wouldn’t know Hemingway’s beard if it turned up in their soup, but by god they could point out Vesuvio Cafe on a SF street map.
Fairclough’s article mentions a growing road-trip literature in China, and cites “‘Go the Distance Now,’ a book chronicling five years spent traveling around China by car.” One travelogue does not a road-trip literature make, but it started me thinking – Kerouac’s popularity must point to some kind of latent interest in this sort of thing, and really, China is the perfect country for road literature. It’s obscenely large, for one. It sports unbelievable geographical and cultural diversity (anyone who believes in the homogeneity of the Chinese, including the Chinese themselves, needs to take a road trip). It’s traditional culture encourages stasis, and trepidation about venturing away from home. The place is ripe for some maverick to demonstrate the heady joys of having the wind in your hair. Actually, a fair number of younger, middle-class adventurers are discovering that for themselves, but as far as I know they have yet to find their bible.
So what have we got? Journey to the West aside, Ma Jian’s Red Dust is probably the closest thing there is to a road-side portrait of China. But it’s an awfully political book, and I wonder how many people actually read it inside the country. Xu Xing’s You Can Have Whatever’s Left, a picaresque about a couple of rogues wandering the country, definitely qualifies. I suppose even Gao Xingjian’s Soul Mountain counts, although that struck me less as road literature and more as one man’s tiresome journey through his own angst-ridden impotence (ahem).
How about it? What am I missing?
By Eric Abrahamsen, September 7, 8:26p.m.
It was really getting on her nerves that so many fit and healthy men came to her for treatment, not because there was anything wrong with them, but because they wanted a look at the slag. I was the exception because my back genuinely looked like Pigsy had dug a couple of trenches in it and, even if I was pretending it hurt, those wounds were a good enough reason to see a doctor. They gave her some hope that she could get me to agree she wasn’t a slag. One person acknowledging that she wasn’t was hugely different to no one acknowledging it at all. But I had to go and disappoint her.
By Rachel Henson, September 2, 7:19p.m.
New Comments
on Quotes: Highlighting "local color" or "Chinglish"?
Avoiding a literal translation and opting for something along the lines of "Wuhan is not acting like a good partner" would preserve the meaning and sound more natural.
posted by Tommy Saxondale
Going to second Brendan in this one -- Eric is definitely the winner.
posted by Lina
Because 不够朋友 is intentionally ungrammatical, "ain't" seems a valid choice. There's no way I'm ever going to top Eric's street-poetry translation, but I was originally thinking along the lines of "Wuhan ain't no friend of ...
posted by Cindy Carter
on Open letter by Liao Yiwu (in Chinese and English)
Thanks for reposting this. ;) Wish that I could get our site to stop displaying the revision ID, as if I make any changes to the translation, they wouldn't show if others were to click this link.
posted by Lina
Just to mention that a collection of his poems "Poetry in jail" has been translated in French by Sun Shanshan and Anne-Marie Jeanjean and published by Editions l'Harmattan in february 2008; included is the famous "Great Massacre".
posted by Bertrand Mialaret
on Man Asia Literary Prize: 2008 Long List
I went to the Murong book talk tonight in Beijing and enjoyed him speaking.
I can see you now know his name but his translator and publisher was there on stage to facilitate the bi-lingual conversation. He formed the publishing ...
posted by Helen