The West Lake's Good
A light boat rows with short strokes, and the West Lake's good.
The limpid waters gently wend;
By Brendan O'Kane, April 7, 6:41a.m.
Chinese Literature in Translation
Resources for:
A new novel appeals to China's soul-seeking readers.
Head of the publishing and bookshop group was apparently the victim of a premeditated attack
Han Han's much-ballyhooed magazine Party has been out for nearly a month, and readers are finding it tamer than ...
| About | Links | Contact |
A light boat rows with short strokes, and the West Lake's good.
The limpid waters gently wend;
By Brendan O'Kane, April 7, 6:41a.m.
New Comments
on Dunhuang Novel Set in Cultural Revolution Alarms China's Censors
In his foreword, Xiao Mo describes what sort of book he's written:
posted by jdmartinsen
on Romancing the Office Chair
The use of "X-chǎng" as a genre label has produced an interesting reanalysis of 商场: 商场小说 (shāngchǎng xiǎoshuō) refers not to books set in malls or bazaars, but to fiction involving the intrigues of high-level business executives.
posted by jdmartinsen
I'm with Lucas and his "administrative battlefield."
I can't see using a term including "political" as in "political arena." It's all about backstabbing and intrigue among party members and officials, not "politics" as we know it in ...
posted by Bruce
Oops -- "backstabbing and intrigue among party members and officials" does seem rather like politics in the West, doesn't it?
But given there are no elections or involvement with the "will of the people," "guanchang" still seems far from party ...
posted by Bruce
I vote for "officialdom".
posted by Jonathan
Wow, thanks for all the suggestions!
@Joel: Shangchang is definitely a better example than zhichang, that's really the right feeling.
@Jonathan: "Officialdom" is the term which has become accepted (how did that happen?) as the genre label, but I ...
posted by Eric Abrahamsen