The first of Yu Hua's new book, Cries in the Drizzle. I haven't read the original, but this is one of Yu Hua's earlier books, and it sounds as if it might not be his strongest.
The other is of Wang in Love and Bondage, published on the MCLC website. The review is first of all an excellent background on Wang Xiaobo, which is nice, though it's very positive about a translation I just can't understand anyone liking. I hope this book marks the last of the Chinese/foreign translation team efforts – it's just not the right way to go. Still, the review is quite worth reading.
By Eric Abrahamsen, December 11, 3:38p.m.
One of the great mysteries of Chinese to English translation. Mark today on the calendar.
By Eric Abrahamsen, December 10, 3:48p.m.
It appears that John Updike has been officially nominated to tackle Chinese literature for The New Yorker. First there was a dual review of Su Tong's My Life as Emperor and Mo Yan's Big Breasts and Wide Hips in 2005, now an examination of Ha Jin's latest novel, A Free Life. We couldn't ask for a better reviewer (though I suppose we could ask for someone more familiar with Chinese literature).
Apart from Updike's general judgment of the book (neither as focused nor compelling as his other works) a good portion of the review is dedicated to language. Ha Jin is compared to Nabokov and Conrad as a writer who came late to English and achieved, if not mastery of it, at least fluency, and although a charitable reader might prefer to overlook language in favor of the story, Updike doesn't. There's a good reason for that – the book is about immigrants, and in particular the immigrant's struggle to learn the language, but judging from Updike's examples, Ha Jin's own English is slipping as well. Nan Wu, the protagonist, is tripped up by verb modifiers and prepositions (how many Chinese students of English have I heard bitterly cursing prepositions!), while Ha Jin himself is tripped up by awkward usages, inflated metaphors, and turns of phrase that sound to Updike as though they were translations from the Mandarin. I was curious about this last – the example given is "If his wife had been of two hearts with him, this family would have fallen apart long ago", but I can't tell whether this might really have been born as a Chinese phrase in Ha Jin's head.
More…
By Eric Abrahamsen, December 8, 1:39a.m.
New Comments
on Dunhuang Novel Set in Cultural Revolution Alarms China's Censors
In his foreword, Xiao Mo describes what sort of book he's written:
posted by jdmartinsen
on Romancing the Office Chair
The use of "X-chǎng" as a genre label has produced an interesting reanalysis of 商场: 商场小说 (shāngchǎng xiǎoshuō) refers not to books set in malls or bazaars, but to fiction involving the intrigues of high-level business executives.
posted by jdmartinsen
I'm with Lucas and his "administrative battlefield."
I can't see using a term including "political" as in "political arena." It's all about backstabbing and intrigue among party members and officials, not "politics" as we know it in ...
posted by Bruce
Oops -- "backstabbing and intrigue among party members and officials" does seem rather like politics in the West, doesn't it?
But given there are no elections or involvement with the "will of the people," "guanchang" still seems far from party ...
posted by Bruce
I vote for "officialdom".
posted by Jonathan
Wow, thanks for all the suggestions!
@Joel: Shangchang is definitely a better example than zhichang, that's really the right feeling.
@Jonathan: "Officialdom" is the term which has become accepted (how did that happen?) as the genre label, but I ...
posted by Eric Abrahamsen