Chuo

Paper
Republic

Chinese Literature in Translation

Resources for:

China Publishing Industry Newsletter

Subscribe to the China publishing industry newsletter, a monthly mailing about China's literary and publishing scenes.

View previous issues.

 
About Links Contact RSS Feed

Archives: November 2007 most recent posts

Music matters too.

Literature matters; music matters, too.

Here are some of the best Chinese videos and concert performances I've seen.

Artist: PK 14

Song: Tamen

hysterical video that knows how to take the piss and employ stock footage

Artist: Second Hand Rose

Song: New Tricks

amazing performance by China's best drag band - Beijing CD Cafe Club 2003

Artist: Second Hand Rose

Song: Survival

in the mean streets (hutongs?) of Beijing, sometimes you just can't win

Artist: SUBS / Brain Failure

SUBS and Brain Failure at MIDI

MIDI music festival interview with SUBS,
live concert performances by SUBS and Brain Failure

Artist: Su Yang

Song: The Phoenix

live performance of gorgeous song
(there's an animated video too, but it lacks the appropriate pathos)

Artist: XTX and Cold Blooded Animal

Song: Who was it who brought me here?

Yunnan Snow Mountain Music Festival performance with gu zheng and ginormous kick-ass fog machines (in those misty mountain climes, fog machines seem a bit redundant, don't they?)

Artist: XTX

Songs: Living Underground and Circling Sun

live concert footage from Xiao Suo's memorial

By Cindy M. Carter, November 24, 2:24p.m.

leave a comment

Fidelity, Fluency and Grace

I'm reading a book by 张翎 (Zhang Ling), a Chinese writer living in Canada, called Mail Order Bride, and have found two good terms so far. One is 思凡 (sīfán), meaning the longing that an immortal, monk or nun feels for the mortal world, and for the company of the opposite sex. The other is 信达雅 (xìndáyă), which represent the three proper principles of translation as laid out by 严复 (Yán Fù), a famous Chinese translator of the late Qing dynasty. indicates 'fidelity', 'fluency', and 'grace'. I was pleased to find this.

By Eric Abrahamsen, November 21, 1:09a.m.

6 comments

Various

  • Paste Magazine carries a review of Ha Jin’s newest novel, A Free Life. It seems he’s turned from writing about China from an expat’s vantage point, to writing about America as an immigrant. But 672 pages…?
  • Here’s an interesting twist on the journalist’s obligatory China Book: Beijing Confidential is an account written by the Globe and Mail’s former China correspondent, Jan Wong. Wong is Chinese, an alumnus of Peking University, and during the worst of the Cultural Revolution denounced a fellow student, thereby more or less ruining her life. The book is the account of her visit to China in 2003 to find that student, and make some sort of amends.
  • Recently I discovered that Chinese ATMs’ habit of asking you, after you’ve finished your business, if you’d like to ‘Print Advice?’ is not the humorous solecism of someone’s electronic dictionary, but rather something we can blame on the British. It seems that there really are ATMs somewhere in England which presume to pronounce upon your personal life, when all you wanted was a record of your transaction. It doesn’t make any sense to them, either.
  • A series of recent articles have gotten me all excited about the future of Chinese literature in Western markets. First was this IHT piece, which begins with Xu Xi and goes on to mention a few of the signposts of growing interest in Chinese writing: HarperCollins’ presence here, Penguin’s acquisition of Wolf Totem, and some quotes from Marysia Juszczakiewicz of Creative Work. Then there was this in the Guardian, berating the British for not reading enough translated fiction. Good! Lastly was Nury Vittachi cheerleading for the Man Asian Literary Prize, though since he’s partially responsible for the establishment of the prize, maybe that’s less a sign of the times.
    So everything indicates a literary scene that’s trying hard to go global. The publishers are here, and while they’re mostly still huffing and puffing at the water’s edge, they’ll all eventually work up the courage to jump in. But what about readers? The Guardian article is not, when it comes down to it, terribly optimistic about the odds of foreign literature in the UK, and the US is no better. Publishers getting up the gumption to drop cash on a book doesn’t guarantee a readership, especially when no equivalent sum is spent on marketing. Most tellingly, I saw very little discussion of the Man Asian Literary Prize in mainstream western media, or in the literary websites that link together readers, publishers and the media. Sure, it’s a chicken and the egg problem; sure, it’s an evolutionary process, but I’m wondering if that process won’t be a little slower than I’ve been blithely assuming.
  • Can someone confirm that, when typing Mongolian or Tibetan into a computer, you first type in Chinese-looking text like so, and then run it through some processor so that it actually comes out in a Mongolian or Tibetan font? This is most curious.

By Eric Abrahamsen, November 20, 6a.m.

5 comments

Wolf at the Door

In September of 2006 the South China Morning Post ran a profile I wrote of Jiang Rong, the author of Wolf Totem. Given Wolf Totem's recent win (and the fact that the profile is getting quoted in recent news stories) I wanted to reprint that article here.

Wolf at the Door

HOW DOES A book about Mongolian wolves - a book weighted down with complex historical theories, written by an unknown university researcher with a history of trouble with the government - sell a million copies in China? The mainland's best-seller lists are crammed with business manuals and martial arts fantasies. Why is the reading public devouring an old man's recollections of the Cultural Revolution, and his muted call for reform of China's political system?



Wolf Totem - part memoir, part socio-historical treatise - is one of the most popular books in recent memory. Since its publication in April 2004, it's sold more than one million copies legally, and perhaps six times that number in pirated editions. It's spawned a children's version called Little Wolf, Little Wolf, a film adaptation is to be produced by the Forbidden City Film Company, and an English translation is due next year, Penguin having paid a record fee for the rights.



For all Wolf Totem's popularity, next to nothing is known about its author. Jiang Rong is the pseudonym of an economics researcher at a Beijing university, a man who doesn't show up to his own press conferences, who's kept his identities so separate that his university colleagues had no idea he'd written a book.



His anonymity is not entirely voluntary - in conversation Jiang hints at past political troubles that resulted in his being barred from teaching, and from much of public life, for the past two decades. But surely that would also exclude him from publishing books? "At the time they didn't know it was me," says Jiang, a 59-year-old man with piercing eyes and a sly grin. Did that cause him problems once they found out? "Yes", is his only answer.

More…

By Eric Abrahamsen, November 16, 2:05a.m.

8 comments

Some poetry by Gu Cheng

Just ran across some poems in the archives, early translations I thought I'd lost. The first three are from Gu Cheng's 2005 (posthumous) collection走了一万一千里路. The other poems are from a 1995 edition of Gu Cheng's collected works顾城诗全编- also posthumous. Pretty free-wheeling translations, but there are some good moments. I think there's something here everyone can joyfully disagree on...

Truisms

The vase says: I’m worth a thousand hammers.
The hammer says: I’ve smashed a hundred vases.

The artisan says: I’ve made a thousand hammers.
The master says: I’ve killed a hundred artisans.

The hammer says: I've bludgeoned one master to death.
The vase says: I now contain that master’s ashes.

More…

By Cindy M. Carter, November 12, 8:48a.m.

leave a comment

Our Man Jiang Rong

Apparently I'm the last to know (I've been asleep all day), but Jiang Rong has taken the Man Asian Literary Prize. Huzzah!

By Eric Abrahamsen, November 12, 7:16a.m.

2 comments

Age 18

My previous post on niubi was actually prompted by a bit of reading I’ve been doing: Feng Tang’s 十八岁给我一个姑娘 (which I persist in calling Given a Girl at Age 18, though I think he prefers ‘Chick’). Here’s the first couple pages of the book, which I held on to until after I’d posted on niubi, as a kind of fig leaf for the brazen cop-out at the end of the third paragraph below. Yes, I am ashamed of myself, but I can’t help it.

Zhu Shang

Long before I moved into this building, I’d heard Old Lecher Kong Jianguo talk about Zhu Shang’s mother. Old Lecher Kong Jianguo said that she was his one true passion. The first time I met Zhu Shang I made a decision: I would do everything I could to spend the rest of my life with her.

When you’re only eighteen years old you’ve got no sense of time. ‘The rest of your life’ so often means forever.

More…

By Eric Abrahamsen, November 8, 9:10p.m.

6 comments

Roundup

  • The New York Sun carries a review of a new book about Marco Polo's travels in China and Mongolia.
  • The National Library's project to reprint rare works from pre-Qing times is making progress: they've got a complete reprint of the Siku Quanshu (36,381 volumes) and the Yongle Canon (30,000 volumes), and the Dunhuang Manuscripts and the Zhaocheng Tripitaka are not far behind. If this is what the librarians are spending their time doing, I guess we can shelve our complaints about the impossibility of checking a book out of the library.
  • Is it that time of the year already? The 2007 Wealthy Writer's List has been unveiled (English summary here), and the suspense is finally broken. Guo Jingming takes top place with 11,000,000 yuan in royalties, followed by some famous academics and many unfamiliar names. Poor Jia Pingwa comes in last, at number 25. What a waste of time this is. And yet, we link to it.
  • Lastly, the Mirror publishes a list of untranslatable words and phrases taken from the book Toujours Tingo, apparently we were too late with our niubi entry. Some of the words really do seem untranslatable ("Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.", "Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.") others seem to have been chosen just for their weirdness ("Bayram Degil Seyran Degil Eniste Beni Niye Optu? - Turkish: there must be something behind this. Literally 'it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me?'")

By Eric Abrahamsen, November 8, 6:09p.m.

2 comments

More than you ever wanted to know…

…about the Chinese publishing industry, right here. The Arts Council England has published a 300+ page report on the state of Chinese publishing, and its ties to the UK in particular. It's positive, overall, but there's still plenty of gory depictions of an industry deformed and contorted by the conflicting pressures of politics, inertia and market forces. We'll be up late with a flashlight under the covers!

By Eric Abrahamsen, November 7, 11:51p.m.

leave a comment